CARPIO ABOGADOS Y ASOCIADOS
Menu
A+ A A-

CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS CONTRA LA DELINCUENCIA ORGANIZADA TRANSNACIONAL Y SUS PROTOCOLOS

 

 

CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS CONTRA LA DELINCUENCIA  ORGANIZADA TRANSNACIONAL  Y SUS PROTOCOLOS

 

 

Anexo  I

 

Convención de  las  Naciones Unidas  contra la  Delincuencia Organizada Transnacional

 

 

Artículo 1.    Finalidad

 

El propósito de la presente Convención es promover la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente la delincuencia organizada transnacional.

 

 

Artículo 2.    Definiciones

 

Para los fines de la presente Convención:

a)   Por “grupo delictivo organizado” se entenderá un grupo estructurado de  tres  o  más  personas que  exista durante  cierto  tiempo  y  que  actúe concertadamente con el propósito de cometer uno o más delitos graves o delitos tipificados con arreglo a la presente Convención con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material;

b)   Por “delito grave” se entenderá la conducta que constituya un delito punible con una privación de libertad máxima de al menos cuatro años o con una pena más grave;

c)   Por “grupo estructurado” se entenderá un grupo no formado fortuita- mente para la comisión inmediata de un delito y en el que no necesariamente se haya asignado a sus miembros funciones formalmente definidas ni haya con- tinuidad en la condición de miembro o exista una estructura desarrollada;

d)   Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;

e)   Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;

f)    Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;

 

5

 

g)   Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente;

h)   Por “delito determinante” se entenderá  todo delito del que se derive un producto que pueda pasar a constituir materia de un  delito definido en el artículo 6 de la presente Convención;

i)    Por “entrega vigilada” se entenderá la técnica consistente en dejar que remesas ilícitas o sospechosas salgan del territorio de uno o más Estados, lo atraviesen o entren en él, con el conocimiento y bajo la supervisión de sus autoridades competentes, con el fin de investigar delitos e identificar a las personas involucradas en la comisión de éstos;

j)    Por “organización regional de integración económica” se entenderá una organización constituida por Estados soberanos de una región determinada, a la que sus Estados miembros han transferido competencia en las cuestiones regidas por la presente Convención y que ha sido debidamente facultada, de conformidad con sus procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar o aprobar la Convención o adherirse a ella; las referencias a los “Estados Parte” con arreglo a la presente Convención se aplicarán a esas organizaciones  dentro de los límites de su competencia.

 

 

Artículo 3.    Ámbito  de  aplicación

 

1.   A menos que  contenga una  disposición en  contrario,  la  presente

Convención se aplicará a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de:

a)   Los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención; y

b)   Los delitos graves que  se definen en  el artículo 2  de  la  presente

Convención;

 

cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado.

 

2.   A los efectos del párrafo 1 del presente artículo, el delito será de carác- ter transnacional si:

a)   Se comete en más de un Estado;

b)   Se comete dentro de un solo Estado, pero una parte sustancial de su preparación, planificación, dirección o control se realiza en otro Estado;

c)   Se comete dentro de un solo Estado, pero entraña la participación de un grupo delictivo organizado que realiza actividades  delictivas en más de un Estado; o

d)   Se comete en un solo Estado, pero tiene efectos sustanciales en otro

Estado.

 

6

 

Artículo 4.    Protección de  la soberanía

 

1.   Los Estados Parte cumplirán sus obligaciones con arreglo a la presente Convención en consonancia con los principios de igualdad soberana e integri- dad territorial de los Estados, así como de no  intervención en los asuntos internos de otros Estados.

 

2.   Nada de lo dispuesto en la presente Convención facultará a un Estado Parte para ejercer, en el territorio de otro Estado, jurisdicción o funciones que el derecho interno de ese Estado reserve exclusivamente  a sus autoridades.

 

 

 

Artículo 5.    Penalización de  la participación en  un grupo  delictivo organizado

 

1.   Cada  Estado  Parte  adoptará  las  medidas  legislativas y  de  otra índole que  sean necesarias para tipificar como  delito, cuando  se cometan intencionalmente:

a)   Una de las conductas siguientes, o ambas, como delitos distintos de los que entrañen el intento o la consumación de la actividad delictiva:

i)    El acuerdo con una o más personas de cometer un delito grave con un propósito que guarde relación directa o indirecta con la obtención de un beneficio económico u otro beneficio de orden material y,  cuando  así lo  prescriba el derecho interno,  que entrañe un acto perpetrado por uno de los participantes para llevar adelante ese acuerdo o que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado;

ii)   La conducta de toda persona que, a sabiendas de la finalidad y actividad delictiva general de un grupo delictivo organizado o de su intención de cometer los delitos en cuestión, participe activa- mente en:

a.   Actividades ilícitas del grupo delictivo organizado;

b.  Otras actividades del grupo delictivo organizado, a sabiendas de que su participación contribuirá al logro de la finalidad delictiva antes descrita;

b)   La organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesora- miento en aras de la comisión de un delito grave que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado.

 

2.   El conocimiento, la intención, la finalidad, el propósito o el acuerdo a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstan- cias fácticas objetivas.

 

7

 

3.   Los Estados Parte cuyo derecho interno requiera la participación de un grupo delictivo organizado para la penalización de los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del párrafo 1 del presente artículo velarán por que su derecho interno comprenda todos los delitos graves que entrañen la participación de grupos delictivos organizados. Esos Estados Parte, así como los Estados Parte cuyo derecho interno requiera la comisión de un acto que tenga por objeto llevar adelante el acuerdo concertado con el propósito de cometer los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del párrafo 1 del pre- sente artículo, lo notificarán al Secretario General de las Naciones Unidas en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación, acepta- ción o aprobación de la presente Convención o de adhesión a ella.

 

 

 

 

Artículo 6.    Penalización del blanqueo  del producto  del delito

 

1.   Cada Estado Parte adoptará, de conformidad con los principios fun- damentales de su derecho interno, las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente:

 

a)     i)     La conversión o la transferencia de bienes, a sabiendas de que esos bienes son producto del delito, con el propósito de ocultar o disimular el origen ilícito de los bienes o ayudar a cualquier persona involucrada en la comisión del delito determinante a eludir las consecuencias jurídicas de sus actos;

ii)    La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito;

b)   Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico:

i)    La adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son producto del delito;

ii)    La participación en la comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente artículo, así como la asocia- ción y la confabulación para cometerlos, el intento de cometer- los, y la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento en aras de su comisión.

 

2.   Para los fines de la aplicación o puesta en práctica del párrafo 1 del presente artículo:

a)   Cada Estado Parte velará por aplicar el párrafo 1 del presente artículo a la gama más amplia posible de delitos determinantes;

 

8

 

b)   Cada  Estado Parte  incluirá como  delitos determinantes todos  los delitos graves definidos en el artículo 2 de la presente Convención y los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 8 y 23 de la presente Convención. Los Estados Parte cuya legislación establezca una  lista de delitos determinantes incluirán entre éstos, como mínimo, una amplia gama de delitos relacionados con grupos delictivos organizados;

c)   A los efectos del apartado b), los delitos determinantes incluirán los delitos cometidos tanto dentro como fuera de la jurisdicción del Estado Parte interesado. No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicción de un Estado Parte constituirán delito determinante siempre y cuando el acto corres- pondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en práctica el presente artículo si el delito se hubiese cometido allí;

d)   Cada Estado Parte proporcionará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes destinadas  a dar aplicación al presente artículo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a tales leyes o una descripción de ésta;

e)   Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se aplicarán a las personas que hayan cometido el delito determinante;

f)    El conocimiento, la intención o la finalidad que se requieren como elemento de un delito tipificado en el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstancias  fácticas objetivas.

 

 

 

Artículo 7.    Medidas  para combatir  el blanqueo  de  dinero

 

1.   Cada Estado Parte:

a)   Establecerá un amplio régimen interno de reglamentación y supervi- sión de los bancos y las instituciones  financieras no bancarias y, cuando proceda, de otros órganos situados dentro de su jurisdicción que sean particularmente susceptibles de utilizarse para el blanqueo de dinero a fin de prevenir y detectar todas las formas de blanqueo de dinero, y en ese régimen se hará hincapié en los requisitos relativos a la identificación del cliente, el establecimiento de regis- tros y la denuncia de las transacciones sospechosas;

b)   Garantizará, sin perjuicio de la aplicación de los artículos 18 y 27 de la presente Convención, que las autoridades de administración, reglamentación y cumplimiento de la ley y demás autoridades encargadas de combatir el blan- queo de dinero (incluidas, cuando sea pertinente con arreglo al derecho interno,

 

9

 

las autoridades judiciales) sean capaces de cooperar e intercambiar información a nivel nacional e internacional de conformidad con las condiciones prescritas en el derecho interno y, a tal fin, considerará la posibilidad de establecer una dependencia de inteligencia financiera que sirva de centro nacional de recopi- lación, análisis y difusión de información sobre posibles actividades de blanqueo de dinero.

2.   Los Estados Parte  considerarán la  posibilidad de  aplicar medidas viables para detectar y vigilar el movimiento transfronterizo de efectivo y de títulos negociables pertinentes, con sujeción a salvaguardias que garanticen la debida utilización de la información y sin restringir en modo alguno la circu- lación de capitales lícitos. Esas medidas podrán incluir la exigencia de que los particulares y  las entidades comerciales notifiquen  las transferencias trans- fronterizas de cantidades elevadas de efectivo y de títulos negociables pertinentes.

 

3.   Al establecer un régimen interno de reglamentación y supervisión con arreglo al presente artículo y sin perjuicio de lo dispuesto en cualquier otro artículo de la presente Convención, se insta a los Estados Parte a que utilicen como   guía  las  iniciativas  pertinentes  de   las  organizaciones regionales, interregionales y multilaterales de lucha contra el blanqueo de dinero.

 

4.   Los Estados Parte se esforzarán por establecer y promover la coopera- ción a escala mundial, regional, subregional y bilateral entre las autoridades judiciales, de cumplimiento de la ley y de reglamentación financiera a fin de combatir el blanqueo de dinero.

 

 

 

Artículo 8.    Penalización de  la corrupción

 

1.   Cada  Estado  Parte  adoptará  las  medidas  legislativas y  de  otra índole que  sean necesarias para tipificar como  delito, cuando  se cometan intencionalmente:

a)   La promesa, el ofrecimiento o la concesión a un funcionario público, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales;

b)   La solicitud o aceptación por un funcionario público, directa o indi- rectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales.

 

2.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito los

 

10

 

actos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo cuando esté involucrado en ellos un funcionario público extranjero o un funcionario internacional. Del mismo modo, cada Estado Parte considerará la posibilidad de tipificar como delito otras formas de corrupción.

 

3.   Cada Estado Parte adoptará también las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la participación como cómplice en un delito tipifica- do con arreglo al presente artículo.

 

4.   A los efectos del párrafo 1 del presente artículo y del artículo 9 de la presente Convención, por “funcionario público” se entenderá todo funcionario público o persona que preste un  servicio público conforme a la definición prevista en el derecho interno y a su aplicación con arreglo al derecho penal del Estado Parte en el que dicha persona desempeñe esa función.

 

 

Artículo 9.    Medidas  contra  la corrupción

 

1.   Además de  las medidas previstas en  el  artículo 8  de  la  presente Convención, cada Estado Parte, en la medida en que proceda y sea compatible con su ordenamiento jurídico, adoptará medidas eficaces de carácter legislativo, administrativo o de otra índole para promover la integridad y para prevenir, detectar y castigar la corrupción de funcionarios públicos.

 

2.   Cada Estado Parte adoptará medidas encaminadas a garantizar la inter- vención eficaz de sus autoridades con miras a prevenir, detectar y castigar la corrupción de funcionarios públicos, incluso dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para disuadir del ejercicio de cualquier influencia in- debida en su actuación.

 

 

Artículo 10.    Responsabilidad  de  las personas  jurídicas

 

1.   Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias, de con- formidad con sus principios jurídicos, a fin de establecer la responsabilidad de personas jurídicas por participación en delitos graves en que esté involucrado un grupo delictivo organizado, así como por los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención.

 

2.   Con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsa- bilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa.

 

3.   Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan perpetrado los delitos.

 

11

 

4.   Cada Estado Parte velará en particular por que se impongan sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas  y disuasivas, incluidas sanciones monetarias, a las personas jurídicas consideradas responsables  con arreglo al presente artículo.

 

 

 

Artículo 11.    Proceso, fallo y sanciones

 

1.   Cada Estado Parte penalizará la comisión de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos.

 

2.   Cada Estado Parte velará por que se ejerzan cualesquiera facultades legales discrecionales de que disponga conforme a su derecho interno en relación con el enjuiciamiento de personas por los delitos comprendidos en la presente Convención a fin de dar máxima eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley respecto de esos delitos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de prevenir su comisión.

 

3.   Cuando se trate de delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6,

8 y 23 de la presente Convención, cada Estado Parte adoptará medidas apropia- das, de conformidad con su derecho interno y tomando debidamente en con- sideración los derechos de la defensa, con miras a procurar que al imponer condiciones en relación con la decisión de conceder la libertad en espera de juicio o la apelación se tenga presente la necesidad de garantizar la comparecen- cia del acusado en todo procedimiento penal ulterior.

 

4.   Cada Estado Parte velará por que sus tribunales u otras autoridades competentes tengan presente la naturaleza grave de los delitos comprendidos en la presente Convención al considerar la eventualidad de conceder la libertad anticipada o  la libertad condicional a  personas que  hayan sido declaradas culpables de tales delitos.

 

5.   Cada  Estado Parte establecerá, cuando  proceda, con  arreglo a  su derecho interno, un plazo de prescripción prolongado dentro del cual pueda iniciarse el proceso por cualquiera de los delitos comprendidos en la presente Convención y un plazo mayor cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia.

 

6.   Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará al principio de que la descripción de los delitos tipificados con arreglo a ella y de los medios jurídicos de defensa aplicables o demás principios jurídicos que informan la legalidad de una conducta queda reservada al derecho interno de los Estados

 

12

 

Parte y de que esos delitos han de ser perseguidos y sancionados de conformidad con ese derecho.

 

 

 

Artículo 12.    Decomiso  e incautación

 

1.   Los Estados Parte adoptarán, en la medida en que lo permita su orde- namiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias  para autorizar el decomiso:

a)   Del producto de los delitos comprendidos en la presente Convención o de bienes cuyo valor corresponda al de dicho producto;

b)   De los bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en  la  comisión de  los delitos comprendidos en  la  presente Convención.

 

2.   Los Estados Parte adoptarán las medidas que sean necesarias para per- mitir la identificación, la localización, el embargo preventivo o la incautación de cualquier bien a que se refiera el párrafo 1 del presente artículo con miras a su eventual decomiso.

 

3.   Cuando  el producto del delito se haya transformado o convertido parcial o totalmente en otros bienes, esos bienes podrán ser objeto de las me- didas aplicables a dicho producto a tenor del presente artículo.

 

4.   Cuando el producto del delito se haya mezclado con bienes adquiridos de fuentes lícitas, esos bienes podrán, sin menoscabo de cualquier otra facultad de embargo preventivo o incautación, ser objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto entremezclado.

 

5.   Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido el producto del delito o de bienes con los que se haya entremezclado el producto del delito también podrán ser objeto de las medidas previstas en el presente artículo, de la misma manera y en el mismo grado que el producto del delito.

 

6.   Para los fines del presente artículo y del artículo 13 de la presente Convención, cada Estado Parte facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la presentación o la incautación de documentos ban- carios, financieros o comerciales. Los Estados Parte no podrán negarse a aplicar las disposiciones del presente párrafo amparándose en el secreto bancario.

 

7.   Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de

 

13

 

otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.

 

8.   Las disposiciones  del presente artículo no se interpretarán en perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.

 

9.   Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará al principio de que las medidas en él previstas se definirán y aplicarán de conformidad con el derecho interno de los Estados Parte y con sujeción a éste.

 

 

 

Artículo 13.    Cooperación  internacional  para fines  de  decomiso

 

1.   Los Estados Parte que reciban una solicitud de otro Estado Parte que tenga jurisdicción para conocer de un delito comprendido en la presente Con- vención con miras al decomiso del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el párrafo 1 del artículo 12 de la presente Convención que se encuentren en su territorio deberán, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno:

a)   Remitir la solicitud a sus autoridades competentes para obtener una orden de decomiso a la que, en caso de concederse, darán cumplimiento; o

b)   Presentar a sus autoridades competentes, a fin de que se le dé cumpli- miento en el grado solicitado, la orden de decomiso expedida por un tribunal situado en el territorio del Estado Parte requirente de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 12 de la presente Convención en la medida en que guarde relación con el producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el párrafo 1 del artículo 12 que se encuentren en el territorio del Estado Parte requerido.

 

2.   A raíz de una solicitud presentada por otro Estado Parte que tenga jurisdicción para conocer de un delito comprendido en la presente Convención, el Estado Parte requerido adoptará medidas encaminadas a la identificación, la localización y el embargo preventivo o la incautación del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el párrafo 1 del artículo 12 de la presente Convención con miras a su eventual decomiso, que habrá de ordenar el Estado Parte requirente o, en caso de que medie una solicitud presentada con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, el Estado Parte requerido.

 

3.   Las disposiciones  del artículo 18 de la presente Convención serán apli- cables mutatis mutandis al presente artículo. Además de la información indicada

 

14

 

en el párrafo 15 del artículo 18, las solicitudes presentadas de conformidad con el presente artículo contendrán lo siguiente:

a)   Cuando se trate de una solicitud relativa al apartado a) del párrafo 1 del presente artículo, una descripción de los bienes susceptibles de decomiso y una exposición de los hechos en que se basa la solicitud del Estado Parte requirente que sean lo suficientemente explícitas para que el Estado Parte reque- rido pueda tramitar la orden con arreglo a su derecho interno;

b)   Cuando se trate de una solicitud relativa al apartado b) del párrafo 1 del presente artículo, una copia admisible en derecho de la orden de decomiso expedida por el Estado Parte requirente en la que se basa la solicitud, una exposición de los hechos y la información que proceda sobre el grado de ejecu- ción que se solicita dar a la orden;

c)   Cuando  se trate de una solicitud relativa al párrafo 2  del presente artículo, una exposición de los hechos en que se basa el Estado Parte requirente y una descripción de las medidas solicitadas.

 

4.   El Estado Parte requerido adoptará las decisiones o medidas previstas en los párrafos 1 y 2 del presente artículo conforme y con sujeción a lo dispuesto en su derecho interno y en sus reglas de procedimiento o en los tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales por los que pudiera estar vincu- lado al Estado Parte requirente.

 

5.   Cada Estado Parte proporcionará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al presente artículo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a tales leyes y reglamentos o una descripción de ésta.

 

6.   Si un  Estado Parte opta por supeditar la adopción de las medidas mencionadas en los párrafos 1 y 2 del presente artículo a la existencia de un tratado pertinente, ese Estado Parte considerará la presente Convención como la base de derecho necesaria y suficiente para cumplir ese requisito.

 

7.   Los Estados Parte podrán denegar la cooperación solicitada con arreglo al presente artículo si el delito al que se refiere la solicitud no es un delito comprendido en la presente Convención.

 

8.   Las disposiciones  del presente artículo no se interpretarán en perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.

 

9.   Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación internacional prestada con arreglo al presente artículo.

 

15

 

Artículo 14.    Disposición del producto  del delito o de  los bienes  decomisados

 

1.   Los Estados Parte dispondrán del producto del delito o de los bienes que hayan decomisado con arreglo al artículo 12 o al párrafo 1 del artículo 13 de  la presente Convención de  conformidad con  su derecho interno  y sus procedimientos administrativos.

 

2.   Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con arreglo al artículo 13 de la presente Convención, los Estados Parte, en la medida en que lo permita su derecho interno y de ser requeridos a hacerlo, darán consideración prioritaria a la devolución del producto del delito o de los bienes decomisados al Estado Parte requirente a fin de que éste pueda indemnizar a las víctimas del delito o  devolver ese producto del delito o  esos bienes a sus propietarios legítimos.

 

3.   Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con arreglo a los artículos 12 y 13 de la presente Convención, los Estados Parte podrán considerar en particular la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de:

a)   Aportar el valor de dicho producto del delito o de dichos bienes, o los fondos derivados de la venta de dicho producto o de dichos bienes o una parte de esos fondos, a la cuenta designada de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 2 del artículo 30 de la presente Convención y a organis- mos intergubernamentales especializados  en  la lucha contra la delincuencia organizada;

b)   Repartirse con otros Estados Parte, sobre la base de un criterio general o definido para cada caso, ese producto del delito o esos bienes, o los fondos derivados de la venta de ese producto o de esos bienes, de conformidad con su derecho interno o sus procedimientos administrativos.

 

 

 

 

Artículo 15.    Jurisdicción

 

1.   Cada  Estado Parte adoptará las medidas que  sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención cuando:

a)   El delito se cometa en su territorio; o

b)   El delito se cometa a bordo de un buque que enarbole su pabellón o de una aeronave registrada conforme a sus leyes en el momento de la comisión del delito.

 

16

 

2.   Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 4 de la presente Convención, un Estado Parte también podrá establecer su jurisdicción para conocer de tales delitos cuando:

 

a)   El delito se cometa contra uno de sus nacionales;

 

b)   El delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una persona apátrida que tenga residencia habitual en su territorio; o

c)   El delito:

i)    Sea uno de los delitos tipificados con arreglo al párrafo 1 del artículo 5 de la presente Convención y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisión de un delito grave dentro de su territorio;

ii)    Sea uno de los delitos tipificados con arreglo al inciso ii) del apartado b)   del   párrafo 1   del   artículo 6   de   la   presente Convención y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisión, dentro de su territorio, de un delito tipificado con arreglo a los incisos i) o ii) del apartado a) o al inciso i) del apartado b)   del   párrafo 1   del   artículo 6   de   la   presente Convención.

 

 

3.   A los efectos del párrafo 10 del artículo 16 de la presente Convención, cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales.

 

 

4.   Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean nece- sarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención cuando  el  presunto  delincuente se  encuentre  en  su territorio y el Estado Parte no lo extradite.

 

 

5.   Si un Estado Parte que ejerce su jurisdicción con arreglo a los párra- fos 1 ó 2 del presente artículo ha recibido notificación, o tomado conocimiento por otro conducto, de que otro u otros Estados Parte están realizando una investigación, un  proceso o  una  actuación judicial respecto de los mismos hechos, las autoridades competentes de esos Estados Parte se consultarán, según proceda, a fin de coordinar sus medidas.

 

 

6.   Sin  perjuicio de  las normas del  derecho internacional general, la presente Convención no excluirá el ejercicio de las competencias penales esta- blecidas por los Estados Parte de conformidad con su derecho interno.

 

17

 

Artículo 16.    Extradición

 

1.   El presente artículo se aplicará a los delitos comprendidos  en la presente Convención o a los casos en que un delito al que se hace referencia en los apartados a) o b) del párrafo 1 del artículo 3 entrañe la participación de un grupo delictivo organizado y la persona que es objeto de la solicitud de extra- dición se encuentre  en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradición sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido.

 

2.   Cuando la solicitud de extradición se base en varios delitos graves distintos, algunos de los cuales no estén comprendidos en el ámbito del presente artículo, el Estado Parte requerido podrá aplicar el presente artículo también respecto de estos últimos delitos.

 

 

3.   Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tra- tado de extradición vigente entre los Estados Parte. Los Estados Parte se com- prometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí.

 

4.   Si un Estado Parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el que no lo vincula ningún tratado de extradición, podrá considerar la presente Conven- ción como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo.

 

5.   Los Estados Parte que supediten la extradición a la existencia de un tratado deberán:

a)   En el momento de depositar su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de la presente Convención o de adhesión a ella, informar al Secretario General de las Naciones Unidas de si considerarán o no la presente Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición en sus relaciones con otros Estados Parte en la presente Convención; y

b)   Si no consideran la presente Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición, esforzarse, cuando proceda, por celebrar tratados de extradición con otros Estados Parte en la presente Convención a fin de aplicar el presente artículo.

 

6.   Los Estados Parte que no supediten la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a los que se aplica el presente artículo como casos de extradición entre ellos.

 

18

 

7.   La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición.

 

8.   Los Estados Parte, de conformidad con su derecho interno, procurarán agilizar los procedimientos de extradición y simplificar los requisitos probatorios correspondientes con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo.

 

9.   A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados de extradición, el Estado Parte requerido podrá, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen carácter urgente, y a solicitud del Estado Parte requirente, proceder a la detención de la persona presente en su territorio cuya extradición se pide o adoptar otras medidas adecuadas para garantizar la comparecencia de esa persona en los procedimientos de extradición.

 

10.   El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delin- cuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se aplica el presente artículo por el solo hecho de ser uno de sus nacionales, estará obligado, previa solicitud del Estado Parte que pide la extradición, a someter el caso sin demora injustificada a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y  probatorios,  con  miras  a  garantizar la  eficiencia de  dichas actuaciones.

 

11.   Cuando el derecho interno de un Estado Parte le permita conceder la extradición o, de algún otro modo, la entrega de uno de sus nacionales sólo a condición de que esa persona sea devuelta a ese Estado Parte para cumplir la condena que le haya sido impuesta como resultado del juicio o proceso por el que se haya solicitado la extradición o la entrega, y cuando ese Estado Parte y el Estado Parte que solicite la extradición acepten esa opción, así como otras condiciones que estimen apropiadas, esa extradición o entrega condicional será suficiente para que quede cumplida la obligación enunciada en el párrafo 10 del presente artículo.

 

12.   Si la extradición solicitada con el propósito de que se cumpla una condena es denegada por el hecho de que la persona buscada es nacional del Estado Parte requerido, éste, si su derecho interno lo permite y de conformidad

 

19

 

con los requisitos de dicho derecho, considerará, previa solicitud del Estado Parte requirente, la posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta o el resto pendiente de dicha condena con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente.

 

13.   En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona.

 

14.   Nada de lo dispuesto en la presente Convención podrá interpretarse como la imposición de una obligación de extraditar si el Estado Parte requerido tiene motivos justificados para presumir que la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar a una persona por razón de su sexo, raza, religión, nacionalidad, origen étnico u opiniones políticas o que su cumplimiento ocasio- naría perjuicios a la posición de esa persona por cualquiera de estas razones.

 

15.   Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de extradición únicamente porque  se considere que  el  delito también  entraña  cuestiones tributarias.

 

16.   Antes de denegar la extradición, el Estado Parte requerido, cuando proceda, consultará al Estado Parte requirente para darle amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar información pertinente a su alegato.

 

17.   Los Estados Parte procurarán celebrar acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradición o aumentar su eficacia.

 

 

 

Artículo 17.    Traslado de  personas  condenadas a cumplir una  pena

 

Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de prisión o a otra pena de privación de libertad por algún delito comprendido en la presente Convención a fin de que complete allí su condena.

 

 

 

Artículo 18.    Asistencia judicial recíproca

 

1.   Los Estados Parte se prestarán la más amplia asistencia judicial recí- proca respecto de investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados

 

20

 

con los delitos comprendidos en la presente Convención con arreglo a lo dis- puesto en el artículo 3 y se prestarán también asistencia de esa índole cuando el Estado Parte requirente tenga motivos razonables para sospechar que el delito a que se hace referencia en los apartados a) o b) del párrafo 1 del artículo 3 es de carácter transnacional,  así como que las víctimas, los testigos, el producto, los instrumentos o las pruebas de esos delitos se encuentran en el Estado Parte requerido y  que  el  delito  entraña  la  participación de  un  grupo  delictivo organizado.

 

2.   Se prestará asistencia judicial recíproca en la mayor medida posible conforme a las leyes, tratados, acuerdos y arreglos pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a investigaciones, procesos y actuaciones judiciales rela- cionados con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable de conformidad con el artículo 10 de la presente Convención en el Estado Parte requirente.

 

3.   La asistencia judicial recíproca que se preste de conformidad con el presente artículo podrá solicitarse para cualquiera de los fines siguientes:

a)   Recibir testimonios o tomar declaración a personas;

b)   Presentar documentos judiciales;

c)   Efectuar inspecciones e incautaciones y embargos preventivos;

d)   Examinar objetos y lugares;

e)   Facilitar información, elementos de prueba y evaluaciones de peritos;

f)    Entregar originales o copias certificadas de los documentos y expe- dientes pertinentes, incluida la documentación pública, bancaria y financiera, así como la documentación social o comercial de sociedades mercantiles;

g)   Identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los instrumen- tos u otros elementos con fines probatorios;

h)   Facilitar la comparecencia voluntaria de personas en el Estado Parte requirente;

i)    Cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del

Estado Parte requerido.

 

 

4.   Sin menoscabo del derecho interno, las autoridades competentes de un Estado Parte podrán, sin que se les solicite previamente, transmitir información relativa a cuestiones penales a una autoridad competente de otro Estado Parte si creen que esa información podría ayudar a la autoridad a emprender o concluir con éxito indagaciones y procesos penales o podría dar lugar a una petición formulada por  este último Estado Parte con arreglo a la presente Convención.

 

21

 

5.   La transmisión de información con arreglo al párrafo 4 del presente artículo se hará sin perjuicio de las indagaciones y procesos penales que tengan lugar en el Estado de las autoridades competentes que facilitan la información. Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. Sin embargo, ello no obstará para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea exculpatoria de una persona acusada. En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor. Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación.

 

6.   Lo dispuesto en el presente artículo no  afectará a las obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente, la asistencia judicial recíproca.

 

7.   Los párrafos 9 a 29 del presente artículo se aplicarán a las solicitudes que se formulen con arreglo al presente artículo siempre que no medie entre los Estados Parte interesados un tratado de asistencia judicial recíproca. Cuando esos Estados Parte estén vinculados por un tratado de esa índole se aplicarán las disposiciones  correspondientes de dicho tratado, salvo que los Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los párrafos 9 a 29 del presente artículo. Se insta encarecidamente a los Estados Parte a que apliquen estos párrafos si facilitan la cooperación.

 

8.   Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo.

 

9.   Los Estados Parte podrán negarse a prestar la asistencia judicial recí- proca con arreglo al presente artículo invocando la ausencia de doble incrimi- nación. Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido.

 

10.   La persona que se encuentre detenida o cumpliendo una condena en el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en otro Estado Parte para fines de identificación, para prestar testimonio o para que ayude de alguna otra forma a obtener pruebas necesarias para investigaciones, procesos o actua- ciones judiciales respecto de delitos comprendidos en la presente Convención podrá ser trasladada si se cumplen las condiciones siguientes:

a)   La persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;

 

22

 

b)   Las autoridades competentes de ambos Estados Parte están de acuerdo, con sujeción a las condiciones que éstos consideren apropiadas.

 

11.   A los efectos del párrafo 10 del presente artículo:

 

a)   El Estado Parte al que se traslade a la persona tendrá la competencia y la obligación de mantenerla detenida, salvo que el Estado Parte del que ha sido trasladada solicite o autorice otra cosa;

b)   El Estado Parte al que se traslade a la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado Parte del que ha sido tras- ladada, según convengan de antemano o de otro modo las autoridades compe- tentes de ambos Estados Parte;

c)   El Estado Parte al que se traslade a la persona no podrá exigir al Estado Parte del que ha sido trasladada que inicie procedimientos de extradición para su devolución;

d)   El tiempo que la persona haya permanecido detenida en el Estado Parte al que ha sido trasladada se computará como parte de la pena que ha de cumplir en el Estado del que ha sido trasladada.

 

12.   A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar a una persona de conformidad con los párrafos 10 y 11 del presente artículo esté de acuerdo, dicha persona, cualquiera que sea su nacionalidad, no podrá ser enjui- ciada, detenida, condenada ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos, omisiones o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado del que ha sido trasladada.

 

13.   Cada Estado Parte designará a una autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca y facultada para darles cumpli- miento o para transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. Las autoridades centrales velarán por el rápido y adecuado cumplimiento o transmisión de las solicitudes recibidas. Cuando la autoridad central transmita la solicitud a una autoridad competente para su ejecución, alentará la rápida y adecuada ejecución de la solicitud por parte de dicha autoridad. Cada Estado Parte notificará al Secretario General de las Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de la presente Convención o de adhesión a ella, el nombre de la autoridad central que haya sido designada a tal fin. Las solicitudes de asistencia judicial recíproca y cualquier otra comunicación pertinente serán

 

23

 

transmitidas a las autoridades centrales designadas por los Estados Parte. La presente disposición no afectará al derecho de cualquiera de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones le sean enviadas por vía diplo- mática y, en circunstancias urgentes, cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal, de ser posible.

 

14.   Las solicitudes se presentarán por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad. Cada Estado Parte notificará al Secretario General de las Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratifi- cación, aceptación o aprobación de la presente Convención o de adhesión a ella, el idioma o idiomas que sean aceptables para cada Estado Parte. En situaciones de urgencia, y cuando los Estados Parte convengan en ello, las solicitudes podrán hacerse oralmente, debiendo ser confirmadas sin demora por escrito.

 

15.   Toda solicitud de asistencia judicial recíproca contendrá lo siguiente:

a)   La identidad de la autoridad que hace la solicitud;

b)   El objeto y la índole de las investigaciones, los procesos o las actua- ciones judiciales a que se refiere la solicitud y el nombre y las funciones de la autoridad encargada de efectuar dichas investigaciones, procesos o actuaciones;

c)   Un resumen de los hechos pertinentes, salvo cuando se trate de soli- citudes de presentación de documentos judiciales;

d)   Una descripción de la asistencia solicitada y pormenores sobre cual- quier procedimiento particular que el Estado Parte requirente desee que se aplique;

e)   De ser posible, la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada; y

f)    La finalidad para la que se solicita la prueba, información o actuación.

 

16.   El Estado Parte requerido podrá pedir información complementaria cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.

 

17.   Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos  especificados en la solicitud.

 

18.   Siempre que sea posible y compatible con los principios fundamen- tales del derecho interno, cuando una persona se encuentre en el territorio de

 

24

 

un Estado Parte y tenga que prestar declaración como testigo o perito ante autoridades judiciales de otro Estado Parte, el primer Estado Parte, a solicitud del otro, podrá permitir que la audiencia se celebre por videoconferencia si no es posible o conveniente que la persona en cuestión comparezca personalmente en el territorio del Estado Parte requirente. Los Estados Parte podrán convenir en que la audiencia esté a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y  en  que  asista a  ella una  autoridad  judicial del  Estado Parte requerido.

 

19.   El Estado Parte requirente no transmitirá ni utilizará, sin previo con- sentimiento del Estado Parte requerido, la información o las pruebas proporcio- nadas por el Estado Parte requerido para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales distintos de los indicados en la solicitud. Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuacio- nes, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. En este último caso, el Estado Parte requirente notificará al Estado Parte requerido antes de revelar la información o las pruebas y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte requerido. Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte requirente informará sin demora al Estado Parte requerido de dicha revelación.

 

20.   El Estado Parte requirente podrá exigir que el Estado Parte requerido mantenga reserva acerca de la existencia y el contenido de la solicitud, salvo en la medida necesaria para darle cumplimiento. Si el Estado Parte requerido no puede  mantener  esa reserva, lo  hará  saber de  inmediato  al  Estado  Parte requirente.

 

21.   La asistencia judicial recíproca podrá ser denegada:

a)   Cuando la solicitud no se haga de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo;

b)   Cuando el Estado Parte requerido considere que el cumplimiento de lo solicitado podría menoscabar su soberanía, su seguridad, su orden público u otros intereses fundamentales;

c)   Cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohíba a sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un delito análogo, si éste hubiera sido objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia competencia;

d)   Cuando acceder a la solicitud sea contrario al ordenamiento jurídico del Estado Parte requerido en lo relativo a la asistencia judicial recíproca.

 

22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judi- cial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña asuntos fiscales.

 

25

 

23.   Toda denegación de asistencia judicial recíproca deberá fundamentar- se debidamente.

 

24.   El Estado Parte requerido cumplirá la solicitud de asistencia judicial recíproca lo antes posible y tendrá plenamente en cuenta, en la medida de sus posibilidades, los plazos que sugiera el Estado Parte requirente y que estén debidamente fundamentados, de preferencia en la solicitud. El Estado Parte requerido  responderá  a  las  solicitudes razonables que  formule  el  Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud. El Estado Parte requirente informará con prontitud  cuando ya no necesite la asistencia solicitada.

 

25.   La asistencia judicial recíproca podrá ser diferida por el Estado Parte requerido si perturbase investigaciones,  procesos o  actuaciones judiciales en curso.

 

26.   Antes de denegar una solicitud presentada con arreglo al párrafo 21 del presente artículo o de diferir su cumplimiento con arreglo al párrafo 25 del presente artículo, el Estado Parte requerido consultará al Estado Parte requirente para considerar si es posible prestar la asistencia solicitada supeditándola a las condiciones que estime necesarias. Si el Estado Parte requirente acepta la asis- tencia con arreglo a esas condiciones,  ese Estado Parte deberá observar las con- diciones impuestas.

 

27.   Sin perjuicio de la aplicación del párrafo 12 del presente artículo, el testigo, perito u otra persona que, a instancias del Estado Parte requirente, consienta en prestar testimonio en un juicio o en colaborar en una investigación, proceso o actuación judicial en el territorio del Estado Parte requirente no podrá ser enjuiciado, detenido, condenado ni sometido a ninguna otra restricción de su libertad personal en ese territorio por actos, omisiones o declaraciones de culpabilidad anteriores a la fecha en que abandonó el territorio del Estado Parte requerido. Ese salvoconducto cesará cuando el testigo, perito u otra persona haya tenido, durante quince días consecutivos o durante el período acordado por los Estados Parte después de la fecha en que se le haya informado oficial- mente de que las autoridades judiciales ya no requerían su presencia, la opor- tunidad de salir del país y no  obstante permanezca voluntariamente en ese territorio o regrese libremente a él después de haberlo abandonado.

 

28.   Los gastos ordinarios que ocasione el cumplimiento de una solicitud serán sufragados por el Estado Parte requerido, a menos que los Estados Parte interesados hayan acordado otra cosa. Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones  en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.

 

26

 

29.   El Estado Parte requerido:

a)   Facilitará al Estado Parte requirente una copia de los documentos oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los que, con- forme a su derecho interno, tenga acceso el público en general;

b)   Podrá, a su arbitrio y con sujeción a las condiciones que juzgue apro- piadas, proporcionar al Estado Parte requirente una copia total o parcial de los documentos oficiales o de otros documentos o datos que obren en su poder y que, conforme a su derecho interno, no estén al alcance del público en general.

 

30.   Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y que, en la práctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.

 

 

 

Artículo 19.    Investigaciones  conjuntas

 

Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arre- glos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestio- nes que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. A falta de acuerdos o arreglos de esa índole, las investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso. Los Estados Parte participantes velarán por que la soberanía del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la investigación sea plenamente respetada.

 

 

 

Artículo 20.    Técnicas especiales  de  investigación

 

1.   Siempre que lo permitan los principios fundamentales de su ordena- miento jurídico interno, cada Estado Parte adoptará, dentro de sus posibilidades y en las condiciones prescritas por su derecho interno, las medidas que sean necesarias para permitir el adecuado recurso a la entrega vigilada y, cuando lo considere apropiado, la utilización de otras técnicas especiales de investigación, como la vigilancia electrónica o de otra índole y las operaciones encubiertas, por sus autoridades competentes en su territorio con objeto de combatir eficazmente la delincuencia organizada.

 

2.   A los efectos de investigar los delitos comprendidos en la presente Convención, se alienta a los Estados Parte a que celebren, cuando proceda, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales apropiados para utilizar esas téc- nicas especiales de investigación en el contexto de la cooperación en el plano

 

27

 

internacional. Esos acuerdos o arreglos se concertarán y ejecutarán respetando plenamente el principio de la igualdad soberana de los Estados y al ponerlos en práctica se cumplirán estrictamente las condiciones en ellos contenidas.

 

3.   De no existir los acuerdos o arreglos mencionados en el párrafo 2 del presente artículo, toda decisión de recurrir a esas técnicas especiales de investiga- ción en el plano internacional se adoptará sobre la base de cada caso particular y podrá, cuando sea necesario, tener en cuenta los arreglos financieros y los enten- dimientos relativos al ejercicio de jurisdicción por los Estados Parte interesados.

 

4.   Toda decisión de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional podrá, con el consentimiento de los Estados Parte interesados, incluir la aplica- ción de métodos tales como interceptar los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o sustituirlos total o parcialmente.

 

 

 

Artículo 21.    Remisión  de  actuaciones  penales

 

Los Estados Parte considerarán la posibilidad de  remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Con- vención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso.

 

 

 

Artículo 22.    Establecimiento  de  antecedentes  penales

 

Cada Estado Parte podrá adoptar las medidas legislativas o de otra índole que sean necesarias para tener en cuenta, en las condiciones y para los fines que estime apropiados, toda previa declaración de culpabilidad, en otro Estado, de un presunto delincuente a fin de utilizar esa información  en actuaciones penales relativas a un delito comprendido en la presente Convención.

 

 

 

Artículo 23.    Penalización de  la obstrucción  de  la justicia

 

Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente:

a)   El uso de fuerza física, amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a falso tes- timonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación con la comisión de uno de los delitos comprendidos en la presente Convención;

 

28

 

b)   El uso de fuerza física, amenazas o intimidación para obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley en relación con la comisión de los delitos comprendidos en la presente Convención. Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos.

 

 

 

Artículo 24.    Protección de  los testigos

 

1.   Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas dentro de sus posibili- dades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas.

 

2.   Las medidas previstas en el párrafo 1  del presente artículo podrán consistir, entre otras, sin perjuicio de los derechos del acusado, incluido el derecho a las garantías procesales, en:

a)   Establecer procedimientos para la protección física de esas personas, incluida, en la medida de lo necesario y lo posible, su reubicación, y permitir, cuando proceda, la prohibición total o parcial de revelar información relativa a su identidad y paradero;

b)   Establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios adecuados.

 

3.   Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.

 

4.   Las disposiciones del presente artículo también serán aplicables a las víctimas en el caso de que actúen como testigos.

 

 

 

Artículo 25.    Asistencia  y protección  a las víctimas

 

1.   Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas dentro de sus posibili- dades para prestar asistencia y protección a las víctimas de los delitos compren- didos en la presente Convención, en particular en casos de amenaza de represalia o intimidación.

 

29

 

2.   Cada Estado Parte establecerá procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la presente Convención obtener indemnización y restitución.

 

3.   Cada Estado Parte permitirá, con sujeción a su derecho interno, que se presenten y examinen las opiniones y preocupaciones de las víctimas en las etapas apropiadas de las actuaciones penales contra los delincuentes sin que ello menoscabe los derechos de la defensa.

 

 

 

Artículo 26.    Medidas  para intensificar la cooperación  con las autoridades  encargadas  de  hacer cumplir la ley

 

1.   Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas para alentar a las personas que participen o hayan participado en grupos delictivos organizados a:

a)   Proporcionar información útil a las autoridades competentes con fines investigativos y probatorios sobre cuestiones como:

i)    La identidad, la naturaleza, la composición, la estructura, la ubi- cación o las actividades de los grupos delictivos organizados;

ii)    Los vínculos, incluidos los vínculos internacionales, con otros grupos delictivos organizados;

iii)    Los delitos que los grupos delictivos organizados hayan cometi- do o puedan cometer;

b)   Prestar ayuda efectiva y concreta a las autoridades competentes que pueda contribuir a privar a los grupos delictivos organizados de sus recursos o del producto del delito.

 

2.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.

 

3.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, de conformi- dad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a las personas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.

 

4.   La protección de esas personas será la prevista en el artículo 24 de la presente Convención.

 

5.   Cuando una de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo que se encuentre en un Estado Parte pueda prestar una cooperación

 

30

 

sustancial a las autoridades competentes de otro Estado Parte, los Estados Parte interesados podrán considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos, de conformidad con su derecho interno, con respecto a la eventual concesión, por el otro Estado Parte, del trato enunciado en los párrafos 2 y 3 del presente artículo.

 

 

 

 

Artículo 27.    Cooperación  en  materia  de  cumplimiento de  la ley

 

1.   Los Estados Parte colaborarán estrechamente, en consonancia con sus respectivos ordenamientos jurídicos y administrativos, con miras a aumentar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley orientadas a combatir los delitos comprendidos en la presente Convención. En particular, cada Estado Parte adoptará medidas eficaces para:

a)   Mejorar los canales de comunicación entre sus autoridades, organismos y servicios competentes y, de ser necesario, establecerlos, a fin de facilitar el intercambio seguro y rápido de información sobre todos los aspectos de los delitos comprendidos en la presente Convención, así como, si los Estados Parte interesados lo estiman oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades delictivas;

b)   Cooperar con otros Estados Parte en la realización de indagaciones con respecto a delitos comprendidos en la presente Convención acerca de:

i)    La identidad, el paradero y las actividades de personas presunta- mente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras perso- nas interesadas;

ii)    El movimiento del producto del delito o de bienes derivados de la comisión de esos delitos;

iii)    El movimiento de bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la comisión de esos delitos;

c)   Proporcionar, cuando proceda, los elementos o las cantidades de sus- tancias que se requieran para fines de análisis o investigación;

d)   Facilitar una coordinación eficaz entre sus organismos, autoridades y servicios competentes y promover el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de oficiales de enlace, con sujeción a acuerdos o arreglos bilaterales entre los Estados Parte interesados;

e)   Intercambiar información con otros Estados Parte sobre los medios y métodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados, así como, cuando proceda, sobre las rutas y los medios de transporte y el uso de identi- dades falsas, documentos alterados o falsificados u otros medios de encubrir sus actividades;

 

31

 

f)    Intercambiar información y coordinar las medidas administrativas  y de otra índole adoptadas con miras a la pronta detección de los delitos compren- didos en la presente Convención.

 

2.   Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente Convención, considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multi- laterales en materia de cooperación directa entre sus respectivos  organismos encargados de hacer cumplir la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos. A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados Parte interesados, las Partes podrán considerar la presente Convención como la base para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. Cuando proceda, los Estados Parte recurrirán plenamente a la celebración de acuerdos y arreglos, incluso con organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la coopera- ción entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley.

 

3.   Los Estados Parte se esforzarán por colaborar en la medida de sus posibilidades para hacer frente a la delincuencia organizada transnacional come- tida mediante el recurso a la tecnología moderna.

 

 

Artículo 28.    Recopilación, intercambio  y análisis de  información sobre  la naturaleza  de  la delincuencia  organizada

 

1.   Los Estados Parte considerarán la posibilidad de analizar, en consulta con los círculos científicos y académicos, las tendencias de la delincuencia orga- nizada en su territorio, las circunstancias en que actúa la delincuencia organi- zada, así como los grupos profesionales y las tecnologías involucrados.

 

2.   Los Estados Parte considerarán la posibilidad de desarrollar y compar- tir experiencia analítica acerca de las actividades de la delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto de organizaciones internacionales y regionales. A tal fin, se establecerán y aplicarán, según proceda, definiciones, normas y metodologías comunes.

 

3.   Los Estados Parte considerarán la posibilidad de vigilar sus políticas y las medidas en vigor encaminadas a combatir la delincuencia organizada y eva- luarán su eficacia y eficiencia.

 

 

Artículo 29.    Capacitación y asistencia técnica

 

1.   Cada Estado Parte, en la medida necesaria, formulará, desarrollará o perfeccionará programas de capacitación específicamente  concebidos para el

 

32

 

personal de sus servicios encargados de hacer cumplir la ley, incluidos fiscales, jueces de instrucción y personal de aduanas, así como para el personal de otra índole encargado de la prevención, la detección y el control de los delitos comprendidos en  la  presente Convención.  Esos programas podrán  incluir adscripciones e intercambios de personal. En particular y en la medida en que lo permita el derecho interno, guardarán relación con:

a)   Los métodos empleados en la prevención, la detección y el control de los delitos comprendidos en la presente Convención;

b)   Las rutas y técnicas utilizadas por personas presuntamente implicadas en delitos comprendidos en la presente Convención, incluso en los Estados de tránsito, y las medidas de lucha pertinentes;

c)   La vigilancia del movimiento de bienes de contrabando;

d)   La detección y vigilancia de los movimientos del producto del delito o de los bienes, el equipo u otros instrumentos utilizados para cometer tales delitos y los métodos empleados para la transferencia, ocultación o disimulación de dicho producto, bienes, equipo u otros instrumentos, así como los métodos utilizados para combatir el blanqueo de dinero y otros delitos financieros;

e)   El acopio de pruebas;

f)    Las técnicas de control en zonas y puertos francos;

g)   El equipo y las técnicas modernos utilizados para hacer cumplir la ley, incluidas la vigilancia electrónica, la entrega vigilada y las operaciones encubiertas;

h)   Los métodos  utilizados para  combatir  la  delincuencia organizada transnacional mediante computadoras, redes de  telecomunicaciones u  otras formas de la tecnología moderna;

i)    Los métodos utilizados para proteger a las víctimas y los testigos.

 

2.   Los Estados Parte se prestarán asistencia en la planificación y ejecución de programas de investigación y capacitación encaminados a intercambiar cono- cimientos especializados en las esferas mencionadas  en el párrafo 1 del presente artículo y, a tal fin, también recurrirán, cuando proceda, a conferencias y semi- narios regionales e internacionales para promover la cooperación y fomentar el examen de los problemas de interés común, incluidos los problemas y necesi- dades especiales de los Estados de tránsito.

 

3.   Los Estados Parte promoverán actividades de capacitación y asistencia técnica que faciliten la extradición y la asistencia judicial recíproca. Dicha ca- pacitación  y  asistencia técnica  podrán  incluir  la  enseñanza de  idiomas, adscripciones e intercambios de personal entre autoridades centrales u organis- mos con responsabilidades pertinentes.

 

33

 

4.   Cuando haya acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales vigentes, los Estados Parte intensificarán, en  la medida necesaria, sus esfuerzos por optimizar las actividades operacionales y de capacitación en las organizaciones internacionales y regionales, así como en el marco de otros acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales pertinentes.

 

 

 

 

Artículo 30.    Otras medidas:  aplicación de  la Convención  mediante el desarrollo económico y la asistencia técnica

 

1.   Los Estados Parte adoptarán disposiciones conducentes a la aplicación óptima de la presente Convención en la medida de lo posible, mediante la cooperación internacional, teniendo en cuenta los efectos adversos de la delin- cuencia organizada en la sociedad en general y en el desarrollo sostenible en particular.

 

2.   Los Estados Parte harán esfuerzos concretos, en la medida de lo posible y en forma coordinada entre sí, así como con organizaciones internacionales y regionales, por:

a)   Intensificar su cooperación en los diversos niveles con los países en desarrollo con miras a fortalecer las capacidades de esos países para prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional;

b)   Aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los esfuer- zos de  los países en  desarrollo para combatir con  eficacia la delincuencia organizada transnacional y ayudarles a aplicar satisfactoriamente la presente Convención;

c)   Prestar asistencia técnica a los países en desarrollo y a los países con economías en transición para ayudarles a satisfacer sus necesidades relacionadas con la aplicación de la presente Convención. A tal fin, los Estados Parte pro- curarán hacer contribuciones voluntarias adecuadas y periódicas a una cuenta específicamente designada a esos efectos en un mecanismo de financiación de las Naciones Unidas. Los Estados Parte también podrán considerar en particular la posibilidad, conforme a su derecho interno y a las disposiciones de la presente Convención, de aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del valor correspondiente del producto del delito o de los bienes ilícitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención;

d)   Alentar y persuadir a otros Estados e instituciones financieras, según proceda, para que se sumen a los esfuerzos desplegados con arreglo al presente artículo, en particular proporcionando un  mayor número de programas de capacitación y equipo moderno a los países en desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la presente Convención.

 

34

 

3.   En lo posible, estas medidas no menoscabarán los compromisos exis- tentes en materia de asistencia externa ni otros arreglos de cooperación finan- ciera en los planos bilateral, regional o internacional.

 

4.   Los Estados Parte podrán celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre asistencia material y logística, teniendo en cuenta los arre- glos financieros necesarios para hacer efectiva la cooperación internacional pre- vista en la presente Convención y para prevenir, detectar y combatir la delin- cuencia organizada transnacional.

 

 

 

 

Artículo 31.    Prevención

 

1.   Los Estados Parte procurarán formular y evaluar proyectos nacionales y establecer y promover prácticas y políticas óptimas para la prevención de la delincuencia organizada transnacional.

 

2.   Los Estados Parte procurarán, de conformidad con los principios fun- damentales de su derecho interno, reducir las oportunidades actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos organizados para participar en mercados lícitos con el producto del delito adoptando oportunamente medidas legislati- vas, administrativas o de otra índole. Estas medidas deberían centrarse en:

a)   El fortalecimiento de la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley o el ministerio público y las entidades privadas pertinen- tes, incluida la industria;

b)   La promoción de la elaboración de normas y procedimientos concebi- dos para salvaguardar la integridad de las entidades públicas y de las entidades privadas interesadas, así como códigos de conducta para profesiones pertinentes, en particular para los abogados, notarios públicos,  asesores fiscales y contadores;

c)   La prevención de la utilización indebida por parte de grupos delictivos organizados de licitaciones públicas y de subsidios y licencias concedidos por autoridades públicas para realizar actividades comerciales;

d)   La prevención de la utilización indebida de personas jurídicas por parte de grupos delictivos organizados; a este respecto, dichas medidas podrían incluir las siguientes:

i)    El establecimiento de registros públicos de personas jurídicas y naturales involucradas en la constitución, la gestión y la finan- ciación de personas jurídicas;

ii)    La posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier medio apropiado durante un período razonable a las personas

 

35

 

condenadas por delitos comprendidos en la presente Conven- ción para actuar como directores de personas jurídicas constitui- das en sus respectivas jurisdicciones;

iii)    El establecimiento de registros nacionales de personas inhabili- tadas para actuar como directores de personas jurídicas; y

iv)   El intercambio de información contenida en los registros men- cionados en los incisos i) e iii) del presente apartado con las autoridades competentes de otros Estados Parte.

 

3.   Los Estados Parte procurarán promover la reintegración social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención.

 

4.   Los Estados Parte procurarán evaluar periódicamente los instrumentos jurídicos y las prácticas administrativas pertinentes vigentes a fin de detectar si existe el peligro de que sean utilizados indebidamente por grupos delictivos organizados.

 

5.   Los Estados Parte procurarán sensibilizar  a la opinión pública con respecto a la existencia, las causas y la gravedad de la delincuencia organizada transnacional y la amenaza que representa. Cuando proceda, podrá difundirse información a través de los medios de comunicación y se adoptarán medidas para fomentar la participación pública en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia.

 

6.   Cada Estado Parte comunicará al Secretario General de las Naciones Unidas el nombre y la dirección de la autoridad o las autoridades que pueden ayudar a otros Estados Parte a formular medidas para prevenir la delincuencia organizada transnacional.

 

7.   Los Estados Parte colaborarán entre sí y con las organizaciones inter- nacionales y regionales  pertinentes, según proceda, con miras a promover y formular las medidas mencionadas en el presente artículo. Ello incluye la par- ticipación en proyectos internacionales para la prevención de la delincuencia organizada transnacional, por ejemplo mediante la mitigación de las circunstan- cias que hacen vulnerables a los grupos socialmente marginados a las actividades de la delincuencia organizada transnacional.

 

 

Artículo 32.    Conferencia  de  las Partes en  la Convención

 

1.   Se establecerá una Conferencia de las Partes en la Convención con objeto de mejorar la capacidad de los Estados Parte para combatir la delincuen- cia organizada transnacional y para promover y examinar la aplicación de la presente Convención.

 

36

 

2.   El Secretario General de las Naciones  Unidas convocará la Conferencia de las Partes a más tardar un año después de la entrada en vigor de la presente Convención. La Conferencia de las Partes aprobará reglas de procedimiento y normas que rijan las actividades enunciadas en los párrafos 3 y 4 del presente artículo (incluidas normas relativas al pago de los gastos resultantes de la puesta en marcha de esas actividades).

 

3.   La Conferencia de las Partes concertará mecanismos con miras a lograr los objetivos mencionados en el párrafo 1 del presente artículo, en particular a:

a)   Facilitar las actividades que realicen los Estados Parte con arreglo a los artículos 29, 30 y 31 de la presente Convención, alentando inclusive la movi- lización de contribuciones voluntarias;

b)   Facilitar el intercambio de información entre Estados Parte sobre las modalidades y tendencias de la delincuencia organizada transnacional y sobre prácticas eficaces para combatirla;

c)   Cooperar con  las organizaciones  internacionales y regionales y las organizaciones no gubernamentales pertinentes;

d)   Examinar periódicamente la aplicación de la presente Convención;

e)   Formular recomendaciones para mejorar la presente Convención y su aplicación.

 

4.   A los efectos de los apartados d) y e) del párrafo 3 del presente artículo, la Conferencia de las Partes obtendrá el necesario conocimiento de las medidas adoptadas y de las dificultades encontradas por los Estados Parte en la aplica- ción de la presente Convención mediante la información que ellos le faciliten y mediante los demás mecanismos de examen que establezca la Conferencia de las Partes.

 

5.   Cada Estado Parte facilitará a la Conferencia de las Partes información sobre sus programas, planes y prácticas, así como sobre las medidas legislativas y administrativas adoptadas para aplicar la presente Convención, según lo requiera la Conferencia de las Partes.

 

 

Artículo 33.    Secretaría

 

1.   El Secretario General de las Naciones Unidas prestará los servicios de secretaría necesarios a la Conferencia de las Partes en la Convención.

 

2.   La secretaría:

a)   Prestará asistencia a la Conferencia de las Partes en la realización de las actividades enunciadas en el artículo 32 de la presente Convención y organizará

 

37

 

los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y les prestará los servicios necesarios;

b)   Prestará asistencia a los Estados Parte que la soliciten en el suministro de información a la Conferencia de las Partes según lo previsto en el párrafo 5 del artículo 32 de la presente Convención; y

c)   Velará por la coordinación necesaria con la secretaría de otras organi- zaciones internacionales  y regionales pertinentes.

 

 

 

Artículo 34.    Aplicación de  la Convención

 

1.   Cada Estado Parte adoptará, de conformidad con los principios fun- damentales de su derecho interno, las medidas que sean necesarias, incluidas medidas legislativas y administrativas, para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la presente Convención.

 

2.   Los Estados Parte tipificarán en su derecho interno los delitos tipifica- dos de conformidad con los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención independientemente del carácter transnacional o la participación de un grupo delictivo organizado según la definición contenida en el párrafo 1 del artículo 3 de la presente Convención, salvo en la medida en que el artículo 5 de la presente Convención exija la participación de un grupo delictivo organizado.

 

3.   Cada Estado Parte podrá adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención a fin de prevenir y combatir la delin- cuencia organizada transnacional.

 

 

 

Artículo 35.    Solución  de  controversias

 

1.   Los Estados Parte procurarán solucionar toda controversia relacionada con  la interpretación o  aplicación de  la presente Convención mediante la negociación.

 

2.   Toda controversia entre dos o más Estados Parte acerca de la interpre- tación o la aplicación de la presente Convención que no pueda resolverse me- diante la negociación dentro de un plazo razonable deberá, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a arbitraje. Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no han podido ponerse de acuer- do sobre la organización del arbitraje, cualquiera de esos Estados Parte podrá remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.

 

38

 

 

39

 

3.   Cada Estado Parte podrá, en el momento de la firma, ratificación, aceptación o aprobación de la presente Convención o adhesión a ella, declarar que no se considera vinculado por el párrafo 2 del presente artículo. Los demás Estados Parte no quedarán vinculados por el párrafo 2 del presente artículo respecto de todo Estado Parte que haya hecho esa reserva.

 

4.   El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo podrá en cualquier momento retirar esa reserva notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas.

 

 

 

Artículo 36.    Firma, ratificación, aceptación,  aprobación  y adhesión

 

1.   La presente Convención estará abierta a la firma de todos los Estados del 12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia) y después de esa fecha en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el 12 de diciembre de 2002.

 

2.   La presente Convención también estará abierta a la firma de las orga- nizaciones regionales de integración económica siempre que al menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya firmado la presente Convención de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo.

 

3.   La presente Convención estará sujeta a ratificación, aceptación o apro- bación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se deposita- rán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integración económica podrán depositar su instrumento de ratifi- cación, aceptación o aprobación si por lo menos uno de sus Estados miembros ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. Dichas organiza- ciones comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

4.   La presente Convención estará abierta a  la adhesión de todos los Estados u organizaciones regionales de integración económica que cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en la presente Convención. Los instrumentos de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento de su adhesión, las organizaciones regionales de integración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por  la presente Convención. Dichas organizaciones comunicarán también  al  depositario cualquier modificación pertinente  del alcance de su competencia.

 

39

 

Artículo 37.    Relación con  los protocolos

 

1.   La  presente Convención  podrá  complementarse con  uno  o  más protocolos.

 

2.   Para pasar a ser parte en un protocolo, los Estados o las organizaciones regionales de integración económica también deberán ser parte en la presente Convención.

 

3.   Los Estados Parte en la presente Convención no quedarán vinculados por un protocolo a menos que pasen a ser parte en el protocolo de conformidad con sus disposiciones.

 

4.   Los protocolos de la presente Convención se interpretarán juntamente con ésta, teniendo en cuenta la finalidad de esos protocolos.

 

 

 

 

Artículo 38.    Entrada en  vigor

 

1.   La presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. A los efectos del presente párrafo, los ins- trumentos depositados por una organización regional de integración económica no se considerarán adicionales a los depositados por los Estados miembros de tal organización.

 

2.   Para cada Estado u organización regional de integración económica que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención o se adhiera a ella después de haberse depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, la presente Convención entrará en vigor el trigésimo día después de la fecha en que ese Estado u organización haya depo- sitado el instrumento pertinente.

 

 

 

 

Artículo 39.    Enmienda

 

1.   Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor de la presente Convención, los Estados Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. La Conferencia de

 

40

 

las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica, en asuntos de su competencia, ejercerán su derecho de voto con arreglo al presente artículo con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en  la  presente Convención.  Dichas organizaciones no  ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa.

 

3.   Toda enmienda aprobada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo estará sujeta a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados Parte.

 

4.   Toda  enmienda  refrendada de  conformidad con  el  párrafo 1  del presente artículo entrará en vigor respecto de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de esa enmienda.

 

5.   Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las disposiciones de la presente Convención, así como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.

 

 

 

 

 

Artículo 40.    Denuncia

 

1.   Los Estados Parte podrán denunciar la presente Convención mediante notificación escrita al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica dejarán de ser Partes en  la  presente Convención cuando  la  hayan denunciado todos  sus Estados miembros.

 

3.   La denuncia de la presente Convención con arreglo al párrafo 1 del presente artículo entrañará la denuncia de sus protocolos.

 

41

 

Artículo 41.    Depositario e idiomas

 

1.   El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario de la presente Convención.

 

2.   El original de la presente Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

 

EN  FE DE  LO  CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

 

 

 

 

 

Anexo  II

 

Protocolo  para  prevenir,  reprimir y sancionar  la  trata  de  personas, especialmente mujeres  y  niños, que  complementa

la Convención de  las  Naciones Unidas  contra  la

Delincuencia Organizada Transnacional

 

 

 

Preámbulo

 

Los Estados Parte en el presente  Protocolo,

 

Declarando que para prevenir y combatir eficazmente la trata de personas, especialmente mujeres y niños, se requiere un enfoque amplio e internacional en los países de origen, tránsito y destino que incluya medidas para prevenir dicha trata,  sancionar a los traficantes y proteger a las víctimas de esa trata,  en particular amparando sus derechos humanos internacionalmente reconocidos,

 

Teniendo en cuenta que si bien existe una gran variedad de instrumentos jurídicos internacionales que  contienen  normas  y  medidas prácticas para combatir la explotación de las personas, especialmente las mujeres y los niños, no hay ningún instrumento universal que aborde todos los aspectos de la trata de personas,

 

Preocupados  porque de no  existir un  instrumento de esa naturaleza las personas vulnerables a la trata no estarán suficientemente protegidas,

 

Recordando la resolución 53/111 de la Asamblea General, de 9 de diciem- bre de 1998,  en la que la Asamblea decidió establecer un  comité especial intergubernamental de composición abierta encargado de elaborar una conven- ción internacional amplia contra la delincuencia transnacional organizada y de examinar la elaboración, entre otras cosas, de un  instrumento internacional relativo a la trata de mujeres y de niños,

 

Convencidos de que para prevenir y combatir ese delito será útil comple- mentar  la  Convención  de  las  Naciones  Unidas  contra  la  Delincuencia

 

43

 

Organizada Transnacional con un instrumento internacional destinado a preve- nir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños,

 

Acuerdan  lo siguiente:

 

 

 

I.   Disposiciones generales

 

Artículo 1.    Relación con  la Convención  de  las Naciones  Unidas contra  la Delincuencia Organizada  Transnacional

 

1.   El presente Protocolo complementa la Convención de las Naciones Unidas contra  la Delincuencia Organizada Transnacional y  se interpretará juntamente con la Convención.

 

2.   Las disposiciones de la Convención se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo, a menos que en él se disponga otra cosa.

 

3.   Los delitos tipificados con arreglo al artículo 5 del presente Protocolo se considerarán delitos tipificados con arreglo a la Convención.

 

 

 

Artículo 2.    Finalidad

 

Los fines del presente Protocolo son:

a)   Prevenir y combatir la trata de personas, prestando especial atención a las mujeres y los niños;

b)   Proteger y ayudar a las víctimas de dicha trata, respetando plenamente sus derechos humanos; y

c)   Promover la cooperación entre los Estados Parte para lograr esos fines.

 

 

 

Artículo 3.    Definiciones

 

Para los fines del presente Protocolo:

a)   Por “trata de personas” se entenderá la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de personas, recurriendo a la amenaza o al uso de la fuerza u otras formas de coacción, al rapto, al fraude, al engaño, al abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad o a la concesión o recepción de pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra, con fines de explotación. Esa explotación incluirá, como

 

44

 

mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos;

b)   El consentimiento dado por la víctima de la trata de personas a toda forma de explotación intencional descrita en el apartado a) del presente artículo no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios enunciados en dicho apartado;

c)   La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará “trata de personas” incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;

d)   Por “niño” se entenderá toda persona menor de 18 años.

 

 

 

 

Artículo 4.    Ámbito  de  aplicación

 

A menos que contenga una disposición en contrario, el presente Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos tipificados con arreglo al artículo 5 del presente Protocolo, cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organi- zado, así como a la protección de las víctimas de esos delitos.

 

 

 

 

Artículo 5.    Penalización

 

1.   Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito en su derecho interno las conduc- tas enunciadas en  el artículo 3  del presente Protocolo, cuando se cometan intencionalmente.

 

2.   Cada Estado Parte adoptará asimismo las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito:

 

a)   Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de  comisión de  un  delito tipificado con  arreglo al párrafo 1  del presente artículo;

b)   La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; y

c)   La organización o dirección de otras personas para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.

 

45

 

II.    Protección de  las  víctimas  de  la trata  de  personas

 

Artículo 6.    Asistencia  y protección  a las víctimas de  la trata de  personas

 

1.   Cuando proceda y en la medida que lo permita su derecho interno, cada Estado Parte protegerá la privacidad y la identidad de las víctimas de la trata de personas, en particular, entre otras cosas, previendo la confidencialidad de las actuaciones  judiciales relativas a dicha trata.

 

2.   Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico o adminis- trativo interno prevea medidas con miras a proporcionar a las víctimas de la trata de personas, cuando proceda:

a) Información sobre procedimientos judiciales y administrativos pertinentes;

b)   Asistencia encaminada a permitir que sus opiniones y preocupaciones se presenten y examinen en las etapas apropiadas de las actuaciones penales contra los delincuentes sin que ello menoscabe los derechos de la defensa.

 

3.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de aplicar medidas des- tinadas a prever la recuperación  física, sicológica y social de las víctimas de la trata de personas, incluso, cuando proceda, en cooperación con organizaciones no gubernamentales, otras organizaciones  pertinentes y demás sectores de la sociedad civil, y en particular mediante el suministro de:

a)   Alojamiento adecuado;

b)   Asesoramiento e información, en particular con respecto a sus derechos jurídicos, en un idioma que las víctimas de la trata de personas puedan com- prender;

c)   Asistencia médica, sicológica y material; y

d)   Oportunidades de empleo, educación y capacitación.

 

4.   Cada Estado Parte tendrá en cuenta, al aplicar las disposiciones del presente artículo, la edad, el sexo y las necesidades especiales de las víctimas de la trata de personas, en particular las necesidades especiales de los niños, inclui- dos el alojamiento, la educación y el cuidado adecuados.

 

5.   Cada Estado Parte se esforzará por prever la seguridad física de las víctimas de la trata de personas mientras se encuentren en su territorio.

 

6.   Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos.

 

46

 

Artículo 7.    Régimen  aplicable a las víctimas de  la trata de  personas  en  el Estado receptor

 

1.   Además de adoptar las medidas previstas en el artículo 6 del presente Protocolo, cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar medidas legislativas u otras medidas apropiadas que permitan a las víctimas de la trata de personas permanecer en su territorio, temporal o permanentemente, cuando proceda.

 

2.   Al aplicar la disposición contenida en el párrafo 1 del presente artículo, cada Estado Parte dará la  debida consideración a  factores humanitarios y personales.

 

 

 

Artículo 8.    Repatriación de  las víctimas de  la trata de  personas

 

1.   El Estado Parte del que sea nacional una víctima de la trata de personas o en el que ésta tuviese derecho de residencia permanente en el momento de su entrada en el territorio del Estado Parte receptor facilitará y aceptará, sin demora indebida o injustificada, la repatriación de esa persona teniendo debidamente en cuenta su seguridad.

 

2.   Cuando un Estado Parte disponga la repatriación de una víctima de la trata de personas a un Estado Parte del que esa persona sea nacional o en el que tuviese derecho de residencia permanente en el momento de su entrada en el territorio del Estado Parte receptor, velará por que dicha repatriación se realice teniendo debidamente en cuenta la seguridad de esa persona, así como el estado de cualquier procedimiento  legal relacionado con el hecho de que la persona es una víctima de la trata, y preferentemente de forma voluntaria.

 

3.   Cuando lo solicite un Estado Parte receptor, todo Estado Parte reque- rido verificará, sin demora indebida o injustificada, si la víctima de la trata de personas es uno de sus nacionales o tenía derecho de residencia permanente en su territorio en el momento de su entrada en el territorio del Estado Parte receptor.

 

4.   A fin de facilitar la repatriación de toda víctima de la trata de personas que carezca de la debida documentación, el Estado Parte del que esa persona sea nacional o en el que tuviese derecho de residencia permanente en el momento de su entrada en el territorio del Estado Parte receptor convendrá en expedir, previa solicitud del Estado Parte receptor, los documentos de viaje o autoriza- ción de otro tipo que sean necesarios para que la persona pueda viajar a su territorio y reingresar en él.

 

47

 

5.   El presente artículo no afectará a los derechos reconocidos a las vícti- mas de la trata de personas con arreglo al derecho interno del Estado Parte receptor.

 

 

6.   El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier acuerdo o arreglo bilateral o  multilateral aplicable que  rija,  total  o  parcialmente, la repatriación de las víctimas de la trata de personas.

 

 

 

 

 

III.     Medidas de  prevención, cooperación y otras  medidas

 

Artículo 9.    Prevención de  la trata de  personas

 

1.   Los Estados Parte establecerán políticas, programas y otras medidas de carácter amplio con miras a:

a)   Prevenir y combatir la trata de personas; y

b)   Proteger a las víctimas de trata de personas, especialmente las mujeres y los niños, contra un nuevo riesgo de victimización.

 

2.   Los Estados Parte procurarán aplicar medidas tales como actividades de investigación y campañas de información y difusión, así como iniciativas sociales y económicas, con miras a prevenir y combatir la trata de personas.

 

 

3.   Las políticas, los programas y demás medidas que se adopten de con- formidad con el presente artículo incluirán, cuando proceda, la cooperación con organizaciones  no  gubernamentales, otras organizaciones  pertinentes y otros sectores de la sociedad civil.

 

4.   Los Estados Parte adoptarán medidas o reforzarán las ya existentes, recurriendo en particular a la cooperación bilateral o multilateral, a fin de mitigar factores como la pobreza, el subdesarrollo y la falta de oportunidades equitativas que hacen a las personas, especialmente  las mujeres y los niños, vulnerables a la trata.

 

 

5.   Los Estados Parte adoptarán medidas legislativas o de otra índole, tales como medidas educativas,  sociales y culturales, o reforzarán las ya existentes, recurriendo en particular a la cooperación bilateral y multilateral, a fin de des- alentar la demanda que propicia cualquier forma de explotación conducente a la trata de personas, especialmente mujeres y niños.

 

48

 

Artículo 10.    Intercambio  de  información  y capacitación

 

1.   Las autoridades de los Estados Parte encargadas de hacer cumplir la ley, así como las autoridades de inmigración u otras autoridades competentes, cooperarán entre sí, según proceda, intercambiando información, de conformi- dad con su derecho interno, a fin de poder determinar:

a)   Si ciertas personas que cruzan o intentan cruzar una frontera inter- nacional con documentos de viaje pertenecientes a terceros o sin documentos de viaje son autores o víctimas de la trata de personas;

b)   Los tipos de documento de viaje que ciertas personas han utilizado o intentado utilizar para cruzar una frontera internacional con fines de trata de personas; y

c)   Los medios y métodos utilizados por grupos delictivos organizados para los fines de la trata de personas, incluidos la captación y el transporte, las rutas y los vínculos entre personas y grupos involucrados en dicha trata, así como posibles medidas para detectarlos.

 

2.   Los Estados Parte impartirán a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, así como a los de inmigración y a otros funcionarios pertinentes, capacitación en la prevención de la trata de personas o reforzarán dicha capa- citación, según proceda. Ésta deberá centrarse en los métodos aplicados para prevenir dicha trata, enjuiciar a los traficantes y proteger los derechos de las víctimas, incluida la protección de las víctimas frente a los traficantes. La capa- citación también deberá tener en cuenta la necesidad de considerar los derechos humanos y las cuestiones  relativas al niño y a la mujer, así como fomentar la cooperación con  organizaciones no  gubernamentales, otras  organizaciones pertinentes y demás sectores de la sociedad civil.

 

3.   El Estado Parte receptor de dicha información dará cumplimiento a toda solicitud del Estado Parte que la haya facilitado en el sentido de imponer restricciones a su utilización.

 

 

 

Artículo 11.    Medidas  fronterizas

 

1.   Sin perjuicio de los compromisos internacionales relativos a la libre circulación de personas, los Estados Parte reforzarán, en la medida de lo posible, los controles fronterizos que sean necesarios para prevenir y detectar la trata de personas.

 

2.   Cada Estado Parte adoptará medidas legislativas u otras medidas apro- piadas para prevenir, en la medida de lo posible, la utilización de medios de

 

49

 

transporte explotados por transportistas comerciales  para la comisión de los delitos tipificados con arreglo al artículo 5 del presente Protocolo.

 

3.   Cuando proceda y sin perjuicio de las convenciones internacionales aplicables se preverá, entre esas medidas, la obligación de los transportistas comerciales, incluidas las empresas de transporte, así como los propietarios o explotadores de cualquier medio de transporte, de cerciorarse de que todos los pasajeros tengan en su poder los documentos de viaje requeridos para entrar legalmente en el Estado receptor.

 

4.   Cada Estado Parte adoptará las medidas necesarias, de conformidad con su derecho interno, para prever sanciones en caso de incumplimiento de la obligación enunciada en el párrafo 3 del presente artículo.

 

5.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar medidas que permitan, de conformidad con su derecho interno, denegar la entrada o revocar visados a personas implicadas en la comisión de delitos tipificados con arreglo al presente Protocolo.

 

6.   Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 27 de la Convención, los Estados Parte considerarán la posibilidad de reforzar la cooperación entre los organismos de control fronterizo, en particular, entre otras medidas, estableciendo y manteniendo conductos de comunicación directos.

 

 

Artículo 12.    Seguridad  y control  de  los documentos

 

Cada Estado Parte adoptará, con los medios de que disponga, las medidas que se requieran para:

a)   Garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de iden- tidad que expida a fin de que éstos no puedan con facilidad utilizarse indebi- damente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita; y

b)   Garantizar la integridad y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.

 

 

Artículo 13.    Legitimidad  y validez de  los documentos

 

Cuando lo solicite otro Estado Parte, cada Estado Parte verificará, de con- formidad con su derecho interno y dentro de un plazo razonable, la legitimidad y validez de los documentos de viaje o de identidad expedidos o presuntamente expedidos en su nombre y sospechosos de ser utilizados para la trata de personas.

 

50

 

IV.   Disposiciones finales

 

Artículo 14.    Cláusula de  salvaguardia

 

1.   Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo afectará a los derechos, obligaciones y responsabilidades de los Estados y las personas con arreglo al derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario  y  la normativa internacional de derechos humanos y, en particular, cuando sean aplicables, la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 19511   y su Protocolo de 19672, así como el principio de non-refoulement consagrado en dichos instrumentos.

 

2.   Las medidas previstas en el presente Protocolo se interpretarán y apli- carán de forma que no sea discriminatoria para las personas por el hecho de ser víctimas de la trata de personas. La interpretación y aplicación de esas medidas estarán en consonancia con los principios de no  discriminación internacionalmente reconocidos.

 

 

 

Artículo 15.    Solución  de  controversias

 

1.   Los Estados Parte procurarán solucionar toda controversia relacionada con la interpretación o aplicación del presente Protocolo mediante la negociación.

 

2.   Toda controversia entre dos o más Estados Parte acerca de la inter- pretación o  la  aplicación del  presente Protocolo que  no  pueda  resolverse mediante la negociación dentro de un plazo razonable deberá, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a arbitraje. Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no  han  podido  ponerse de acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de esos Estados Parte podrá remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.

 

3.   Cada Estado Parte podrá, en el momento de la firma, ratificación, aceptación o aprobación del presente Protocolo o adhesión a él, declarar que no se considera vinculado por el párrafo 2 del presente artículo. Los demás Estados Parte no quedarán vinculados por el párrafo 2 del presente artículo respecto de todo Estado Parte que haya hecho esa reserva.

 

 

 

1Naciones Unidas, Recueil  des Traités, vol. 189, N.° 2545.

2Ibíd., vol. 606, N.° 8791.

 

51

 

4.   El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo podrá en cualquier momento retirar esa reserva notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas.

 

 

 

Artículo 16.    Firma, ratificación, aceptación,  aprobación  y adhesión

 

1.   El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados del

12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia), y después de esa fecha en la

Sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el 12 de diciembre de 2002.

 

2.   El presente Protocolo también estará abierto a la firma de las organi- zaciones regionales de integración económica siempre que al menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya firmado el presente Protocolo de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo.

 

3.   El presente Protocolo estará sujeto a ratificación, aceptación o aproba- ción. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integración económica podrán depositar su instrumento de ratifi- cación, aceptación o aprobación si por lo menos uno de sus Estados miembros ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. Dichas organiza- ciones comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

4.   El presente Protocolo estará abierto a la adhesión de todos los Estados u organizaciones regionales de integración económica que cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en el presente Protocolo. Los instrumen- tos de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento de su adhesión, las organizaciones regionales de inte- gración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. Dichas organizaciones comunica- rán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

 

 

Artículo 17.    Entrada en  vigor

 

1.   El presente Protocolo entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a condición de que no entre en vigor antes

 

52

 

de la entrada en vigor de la Convención. A los efectos del presente párrafo, los instrumentos depositados por una organización regional de integración econó- mica no se considerarán adicionales a los depositados por los Estados miembros de tal organización.

 

2.   Para cada Estado u organización regional de integración económica que ratifique, acepte o apruebe el presente Protocolo o se adhiera a él después de haberse depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el presente Protocolo entrará en vigor el trigésimo día después de la fecha en que ese Estado u organización haya depositado el instru- mento pertinente o en la fecha de su entrada en vigor con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, si ésta es posterior.

 

 

 

Artículo 18.    Enmienda

 

1.   Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor del presente Protocolo, los Estados Parte en el Protocolo podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. Los Estados Parte en el presente Protocolo reunidos en la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una  mayoría de dos tercios de los Estados Parte en  el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica, en asuntos de su competencia, ejercerán su derecho de voto con arreglo al presente artículo con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en el presente Protocolo. Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa.

 

3.   Toda enmienda aprobada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo estará sujeta a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados Parte.

 

4.   Toda  enmienda  refrendada de  conformidad con  el  párrafo 1  del presente artículo entrará en vigor respecto de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de esa enmienda.

 

53

 

5.   Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las disposiciones del presente Protocolo, así como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.

 

 

Artículo 19.    Denuncia

 

1.   Los Estados Parte podrán denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica dejarán de ser Partes en el presente Protocolo cuando lo hayan denunciado todos sus Estados miembros.

 

 

 

Artículo 20.    Depositario e idiomas

 

1.   El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario del presente Protocolo.

 

2.   El  original del  presente Protocolo, cuyos textos en  árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

 

EN  FE DE  LO  CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Protocolo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

54

 

 

 

 

 

 

 

Anexo  III

 

Protocolo  contra  el  tráfico  ilícito  de  migrantes por  tierra,  mar y aire,  que  complementa

la Convención de  las  Naciones Unidas  contra  la

Delincuencia Organizada Transnacional

 

 

 

Preámbulo

 

Los Estados Parte en el presente  Protocolo,

 

Declarando que para prevenir y combatir eficazmente el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire se requiere un enfoque amplio e internacional, que conlleve la cooperación, el intercambio de información y la adopción de otras medidas apropiadas, incluidas las de índole socioeconómica, en los planos nacional, regional e internacional,

 

Recordando la resolución 54/212 de la Asamblea General, de 22 de diciem- bre de 1999, en la que la Asamblea instó a los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas a que fortalecieran la cooperación internacional en la esfera de la migración internacional y el desarrollo a fin de abordar las causas fundamentales de la migración, especialmente las relacionadas con la pobreza, y de aumentar al máximo los beneficios que la migración internacional podía reportar a los interesados, y alentó a los mecanismos interregionales, regionales y subregionales a que, cuando procediera, se siguieran ocupando de la cuestión de la migración y el desarrollo,

 

Convencidos de la necesidad de dar un trato humano a los migrantes y de proteger plenamente sus derechos humanos,

 

Habida cuenta de que, pese a la labor emprendida en otros foros interna- cionales, no existe un instrumento universal que aborde todos los aspectos del tráfico ilícito de migrantes y otras cuestiones conexas,

 

Preocupados  por  el  notable aumento  de  las actividades de  los grupos delictivos organizados en relación con el tráfico ilícito de migrantes y otras

 

55

 

actividades delictivas conexas tipificadas en el presente Protocolo, que causan graves perjuicios a los Estados afectados,

 

Preocupados  también por el hecho de que el tráfico ilícito de migrantes puede poner en peligro la vida o la seguridad de los migrantes involucrados,

 

Recordando la resolución 53/111 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de  1998,  en  la  que  la  Asamblea decidió  establecer un  comité  especial intergubernamental de composición abierta con la finalidad de elaborar una convención internacional amplia contra la delincuencia transnacional organi- zada y de examinar la posibilidad de elaborar, entre otros, un  instrumento internacional que  abordara el tráfico y  el transporte ilícitos de  migrantes, particularmente por mar,

 

Convencidos de que complementar el texto de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional con un instrumento internacional dirigido contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire constituirá un medio útil para prevenir y combatir esta forma de delincuencia,

 

Han convenido en lo siguiente:

 

 

 

I.   Disposiciones generales

 

Artículo 1.    Relación con  la Convención  de  las Naciones  Unidas contra  la Delincuencia Organizada  Transnacional

 

1.   El presente Protocolo complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y se interpretará jun- tamente con la Convención.

 

2.   Las disposiciones de la Convención se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo, a menos que en él se disponga otra cosa.

 

3.   Los delitos tipificados con arreglo al artículo 6 del presente Protocolo se considerarán delitos tipificados con arreglo a la Convención.

 

 

Artículo 2.    Finalidad

 

El propósito del presente Protocolo es prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes, así como promover la cooperación entre los Estados Parte con ese fin, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los migrantes objeto de dicho tráfico.

 

56

 

Artículo 3.    Definiciones

 

Para los fines del presente Protocolo:

a)   Por “tráfico ilícito de migrantes” se entenderá la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado Parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material;

b)   Por “entrada ilegal” se entenderá el paso de fronteras sin haber cum- plido los requisitos necesarios para entrar legalmente en el Estado receptor;

c)   Por “documento de identidad o de viaje falso” se entenderá cualquier documento de viaje o de identidad:

i)    Elaborado o expedido de forma espuria o alterado materialmente por cualquiera que no sea la persona o entidad legalmente auto- rizada para producir o expedir el documento de viaje o de identi- dad en nombre de un Estado; o

ii)    Expedido u obtenido indebidamente mediante declaración falsa, corrupción o coacción o de cualquier otra forma ilegal; o

iii)    Utilizado por una persona que no sea su titular legítimo;

d)   Por “buque” se entenderá cualquier tipo de embarcación, con inclusión de las embarcaciones sin desplazamiento y los hidroaviones, que se utilice o pueda utilizarse como medio de transporte sobre el agua, excluidos los buques de guerra, los buques auxiliares de la armada u otros buques que sean propiedad de un Estado o explotados por éste y que en ese momento se empleen única- mente en servicios oficiales no comerciales.

 

 

 

Artículo 4.    Ámbito  de  aplicación

 

A menos que contenga una disposición en contrario, el presente Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos tipificados con arreglo al artículo 6 del presente Protocolo, cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organi- zado, así como a la protección de los derechos de las personas que hayan sido objeto de tales delitos.

 

 

 

Artículo 5.    Responsabilidad  penal  de  los migrantes

 

Los migrantes no estarán sujetos a enjuiciamiento penal con arreglo al presente Protocolo por el hecho de haber sido objeto de alguna de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo.

 

57

 

Artículo 6.    Penalización

 

1.   Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que  sean necesarias para  tipificar como  delito,  cuando  se  cometan intencionalmente y con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material:

a)   El tráfico ilícito de migrantes;

b)   Cuando  se cometan con  el fin  de  posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:

i)    La creación de un documento de viaje o de identidad falso;

ii)    La facilitación, el suministro o la posesión de tal documento;

c)   La habilitación de una persona que no sea nacional o residente perma- nente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado, recurriendo a los medios menciona- dos en el apartado b) del presente párrafo o a cualquier otro medio ilegal.

 

2.   Cada Estado Parte adoptará asimismo las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito:

a)   Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de  comisión de  un  delito tipificado con  arreglo al párrafo 1  del presente artículo;

b)   La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al apartado a), al inciso i)  del apartado b) o  al apartado c) del párrafo 1 del presente artículo y, con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con  arreglo al  inciso ii)  del  apartado b)  del  párrafo 1  del presente artículo;

c)   La organización o dirección de otras personas para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.

 

3.   Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para considerar como circunstancia agravante de los delitos tipificados con arreglo al apartado a), al inciso i) del apartado b) y al apartado c) del párrafo 1 del presente artículo y, con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, de los delitos tipificados con arreglo a los apartados b) y c) del párrafo 2 del presente artículo toda circunstancia que:

a)   Ponga en peligro o pueda poner en peligro la vida o la seguridad de los migrantes afectados; o

b)   Dé lugar a un trato inhumano o degradante de esos migrantes, en particular con el propósito de explotación.

 

58

 

4.   Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo impedirá que un Estado Parte adopte medidas contra toda persona cuya conducta constituya delito con arreglo a su derecho interno.

 

 

II.    Tráfico ilícito  de  migrantes por  mar

 

Artículo 7.    Cooperación

 

Los Estados Parte cooperarán en la mayor medida posible para prevenir y reprimir el tráfico ilícito de migrantes por mar, de conformidad con el derecho internacional del mar.

 

 

Artículo 8.    Medidas  contra  el tráfico ilícito de  migrantes  por mar

 

1.   Todo Estado Parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque que enarbole su pabellón o pretenda estar matriculado en su registro, que carezca de nacionalidad o que, aunque enarbole un pabellón extranjero o se niegue a izar su pabellón, tenga en realidad la nacionalidad del Estado Parte interesado, está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar podrá solicitar la asistencia de otros Estados Parte a fin de poner término a la utiliza- ción del buque para ese fin. Los Estados Parte a los que se solicite dicha asistencia la prestarán, en la medida posible con los medios de que dispongan.

 

2.   Todo Estado Parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque que esté haciendo uso de la libertad de navegación con arreglo al derecho internacional y que enarbole el pabellón o lleve matrícula de otro Estado Parte está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar podrá notificarlo al Estado del pabellón, pedirle que confirme la matrícula y, si la confirma, solicitarle autorización para adoptar medidas apropiadas con respecto a ese buque. El Estado del pabellón podrá autorizar al Estado requirente, entre otras cosas, a:

a)   Visitar el buque;

b)   Registrar el buque; y

c)   Si se hallan pruebas de que el buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar, adoptar medidas apropiadas con respecto al buque, así como a las personas y a la carga que se encuentren a bordo, conforme le haya autorizado el Estado del pabellón.

 

3.   Todo Estado Parte que haya adoptado cualesquiera  de las medidas previstas en el párrafo 2 del presente artículo informará con prontitud al Estado del pabellón pertinente de los resultados de dichas medidas.

 

59

 

4.   Los Estados Parte responderán con celeridad a toda solicitud de otro Estado Parte con miras a determinar si un buque que está matriculado en su registro o enarbola su pabellón está autorizado a hacerlo, así como a toda solicitud de autorización que se presente con arreglo a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo.

 

5.   El Estado del pabellón podrá, en consonancia con el artículo 7 del presente Protocolo, someter su autorización a las condiciones en que convenga con el Estado requirente, incluidas las relativas a la responsabilidad y al alcance de las medidas efectivas que se adopten. Los Estados Parte no adoptarán otras medidas sin la autorización expresa del Estado del pabellón, salvo las que sean necesarias para eliminar un peligro inminente para la vida de las personas o las que se deriven de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes.

 

6.   Cada Estado Parte designará a una o, de ser necesario, a varias auto- ridades para recibir y atender las solicitudes de asistencia, de confirmación de la matrícula o del derecho de un buque a enarbolar su pabellón y de autoriza- ción para adoptar las medidas pertinentes. Esa designación será dada a conocer, por conducto del Secretario General, a todos los demás Estados Parte dentro del mes siguiente a la designación.

 

7.   Todo Estado Parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar y no posee nacionalidad o se hace pasar por un buque sin nacionalidad podrá visitar y registrar el buque. Si se hallan pruebas que confirmen la sospecha, ese Estado Parte adoptará medidas apropiadas de conformidad con el derecho interno e internacional, según proceda.

 

 

 

Artículo 9.    Cláusulas de  protección

 

1.   Cuando un Estado Parte adopte medidas contra un buque con arreglo al artículo 8 del presente Protocolo:

a)   Garantizará la seguridad y el trato humano de las personas que se encuentren a bordo;

b)   Tendrá debidamente en cuenta la necesidad de no poner en peligro la seguridad del buque o de su carga;

c)   Tendrá debidamente en cuenta la necesidad de no perjudicar los inte- reses comerciales o jurídicos del Estado del pabellón o de cualquier otro Estado interesado;

d)   Velará, dentro de los medios disponibles, por que las medidas adop- tadas con respecto al buque sean ecológicamente razonables.

 

60

 

2.   Cuando las razones que motivaron las medidas adoptadas con arreglo al artículo 8 del presente Protocolo no resulten fundadas y siempre que el buque no haya cometido ningún acto que las justifique, dicho buque será indemnizado por todo perjuicio o daño sufrido.

 

3.   Toda medida que se tome, adopte o aplique de conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo tendrá debidamente en cuenta la necesidad de no interferir ni causar menoscabo en:

a)   Los derechos y las obligaciones de los Estados ribereños en el ejercicio de su jurisdicción de conformidad con el derecho internacional del mar; ni en

b)   La competencia del Estado del pabellón para ejercer la jurisdicción y el control en cuestiones administrativas, técnicas y sociales relacionadas  con el buque.

 

4.   Toda medida que se adopte en el mar en cumplimiento de lo dispuesto en el presente capítulo será ejecutada únicamente por  buques de guerra o aeronaves militares, o por otros buques o aeronaves que ostenten signos claros y sean identificables como buques o aeronaves al servicio de un gobierno y autorizados a tal fin.

 

 

 

III.     Medidas de  prevención, cooperación y otras  medidas

 

Artículo 10.    Información

 

1.   Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 28 de la Convención y con miras a lograr los objetivos del presente Protocolo, los Estados Parte, en particular los que tengan fronteras comunes o estén situados en las rutas de tráfico ilícito de migrantes, intercambiarán, de conformidad con sus respectivos ordenamientos jurídicos y administrativos internos, información pertinente so- bre asuntos como:

a)   Los lugares de embarque y de destino, así como las rutas, los transpor- tistas y los medios de transporte a los que, según se sepa o se sospeche, recurren los grupos delictivos organizados involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo;

b)   La  identidad  y  los  métodos  de  las  organizaciones o  los  grupos delictivos organizados involucrados o sospechosos de estar involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo;

c)   La autenticidad y la debida forma de los documentos de viaje expedi- dos por  los Estados Parte, así como todo  robo o  concomitante utilización ilegítima de documentos de viaje o de identidad en blanco;

 

61

 

d)   Los medios y métodos utilizados para la ocultación y el transporte de personas, la alteración, reproducción o adquisición ilícitas o cualquier otra uti- lización indebida de los documentos de viaje o de identidad empleados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo, así como las for- mas de detectarlos;

e)   Experiencias de  carácter legislativo, así como  prácticas y  medidas conexas, para prevenir y combatir las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo; y

f)    Cuestiones científicas y tecnológicas de utilidad para el cumplimiento de la ley, a fin de reforzar la capacidad respectiva de prevenir, detectar e inves- tigar las conductas enunciadas en el artículo 6  del presente Protocolo y de enjuiciar a las personas implicadas en ellas.

 

2.   El Estado Parte receptor de dicha información dará cumplimiento a toda solicitud del Estado Parte que la haya facilitado en el sentido de imponer restricciones a su utilización.

 

 

 

 

Artículo 11.    Medidas  fronterizas

 

1.   Sin perjuicio de los compromisos internacionales relativos a la libre circulación de personas, los Estados Parte reforzarán, en la medida de lo posible, los controles fronterizos que sean necesarios para prevenir y detectar el tráfico ilícito de migrantes.

 

2.   Cada Estado Parte adoptará medidas legislativas u otras medidas apro- piadas para prevenir, en la medida de lo posible, la utilización de medios de transporte explotados por transportistas comerciales para la comisión del delito tipificado con arreglo al apartado a) del párrafo 1 del artículo 6 del presente Protocolo.

 

3.   Cuando proceda y sin perjuicio de las convenciones internacionales aplicables se preverá, entre esas medidas, la obligación de los transportistas comerciales, incluidas las empresas de transporte, así como los propietarios o explotadores de cualquier medio de transporte, de cerciorarse de que todos los pasajeros tengan en su poder los documentos de viaje requeridos para entrar en el Estado receptor.

 

4.   Cada Estado Parte adoptará las medidas necesarias, de conformidad con su derecho interno, para prever sanciones en caso de incumplimiento de la obligación enunciada en el párrafo 3 del presente artículo.

 

62

 

5.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar medidas que permitan, de conformidad con su derecho interno, denegar la entrada o revocar visados a personas implicadas en la comisión de delitos tipificados con arreglo al presente Protocolo.

 

6.   Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 27 de la Convención, los Estados Parte considerarán la posibilidad de reforzar la cooperación entre los organismos de control fronterizo, en particular, entre otras medidas, establecien- do y manteniendo conductos de comunicación directos.

 

 

 

Artículo 12.    Seguridad  y control  de  los documentos

 

Cada Estado Parte adoptará, con los medios de que disponga, las medidas que se requieran para:

a)   Garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de iden- tidad que expida a fin de que éstos no puedan con facilidad utilizarse indebi- damente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita; y

b)   Garantizar la integridad y seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.

 

 

 

Artículo 13.    Legitimidad  y validez de  los documentos

 

Cuando lo solicite otro Estado Parte, cada Estado Parte verificará, de con- formidad con su derecho interno y dentro de un plazo razonable, la legitimidad y validez de los documentos de viaje o de identidad expedidos o presuntamente expedidos en su nombre y sospechosos de ser utilizados para los fines de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo.

 

 

 

Artículo 14.    Capacitación y cooperación  técnica

 

1.   Los Estados Parte impartirán a los funcionarios de inmigración y a otros funcionarios pertinentes capacitación especializada en la prevención de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo y en el trato hu- mano de los migrantes objeto de esa conducta, respetando sus derechos recono- cidos conforme al presente Protocolo o reforzarán dicha capacitación, según proceda.

 

2.   Los  Estados Parte  cooperarán entre  sí  y  con  las  organizaciones internacionales competentes, las  organizaciones no  gubernamentales, otras

 

63

 

organizaciones pertinentes y demás sectores de la sociedad civil, según proceda, a fin de garantizar que en sus respectivos territorios se imparta una capacitación de personal adecuada para prevenir, combatir y erradicar las conductas enuncia- das en el artículo 6 del presente Protocolo, así como proteger los derechos de los migrantes que hayan sido objeto de esas conductas. Dicha capacitación incluirá, entre otras cosas:

a)   La mejora de la seguridad y la calidad de los documentos de viaje;

b)   El reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados;

c)   La compilación de información de inteligencia criminal, en particular con respecto a la identificación de los grupos delictivos organizados involucrados o sospechosos de estar involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo, los métodos utilizados para transportar a los migrantes objeto de dicho tráfico, la utilización indebida de documentos de viaje o de identidad para los fines de las conductas enunciadas en el artículo 6 y los medios de ocultación utilizados en el tráfico ilícito de migrantes;

d)   La mejora de los procedimientos para detectar a las personas objeto de tráfico ilícito en puntos de entrada y salida convencionales y no convencionales; y

e)   El trato humano de los migrantes afectados y la protección de sus derechos reconocidos conforme al presente Protocolo.

 

3.   Los Estados Parte que tengan conocimientos  especializados pertinentes considerarán la posibilidad de prestar asistencia técnica a los Estados que sean frecuentemente  países de origen o de tránsito de personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo. Los Estados Parte harán  todo  lo  posible por  suministrar los recursos necesarios, como vehículos, sistemas de informática y lectores de documentos, para combatir las conductas enunciadas en el artículo 6.

 

 

Artículo 15.    Otras medidas  de  prevención

 

1.   Cada Estado Parte adoptará medidas para cerciorarse de poner en marcha programas de información o reforzar los ya existentes a fin de que la opinión pública sea más consciente de que las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo son una actividad delictiva que frecuentemente realizan los grupos delictivos organizados con fines de lucro y que supone graves riesgos para los migrantes afectados.

 

2.   De conformidad con el artículo 31 de la Convención, los Estados Parte cooperarán en el ámbito de la información pública a fin de impedir que los migrantes potenciales lleguen a ser víctimas de grupos delictivos organizados.

 

64

 

3.   Cada Estado Parte promoverá o reforzará, según proceda, los pro- gramas y la cooperación para el desarrollo en los planos nacional, regional e internacional, teniendo en cuenta las realidades socioeconómicas  de la migra- ción y prestando especial atención a las zonas económica y socialmente depri- midas, a fin de combatir las causas socioeconómicas fundamentales  del tráfico ilícito de migrantes, como la pobreza y el subdesarrollo.

 

 

 

 

Artículo 16.    Medidas  de  protección  y asistencia

 

1.   Al aplicar el presente Protocolo, cada Estado Parte adoptará, en con- sonancia con sus obligaciones  emanadas del derecho internacional, todas las medidas apropiadas, incluida la legislación que sea necesaria, a fin de preservar y proteger los derechos de las personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo, conforme a las normas apli- cables del derecho internacional, en particular el derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a tortura o a otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

 

 

2.   Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas para otorgar a los migrantes protección adecuada contra toda  violencia que puedan infligirles personas o grupos por el hecho de haber sido objeto de las conductas  enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo.

 

 

3.   Cada Estado Parte prestará asistencia apropiada a los migrantes cuya vida o seguridad se haya puesto en peligro como consecuencia de haber sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo.

 

 

4.   Al aplicar las disposiciones  del presente artículo, los Estados Parte tendrán en cuenta las necesidades  especiales de las mujeres y los niños.

 

 

5.   En el caso de la detención de personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo, cada Estado Parte cumplirá las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares1, cuando proceda, incluida la de informar sin demora a la persona afectada sobre las disposiciones  relativas a la notificación del personal consular y a la comunicación con dicho personal.

 

 

 

 

1Naciones Unidas, Recueil  des Traités, vol. 596, N.° 8638 a 8640.

 

65

 

Artículo 17.    Acuerdos  y arreglos

 

Los  Estados  Parte  considerarán la  posibilidad  de  celebrar  acuerdos bilaterales o regionales o arreglos operacionales con miras a:

a)   Adoptar las medidas más apropiadas y eficaces para prevenir y com- batir las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo; o

b)   Contribuir  conjuntamente a  reforzar las disposiciones del presente

Protocolo.

 

 

 

Artículo 18.    Repatriación de  los migrantes  objeto  de  tráfico ilícito

 

1.   Cada Estado Parte conviene en facilitar y aceptar, sin demora indebida o injustificada, la repatriación de toda persona que haya sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo y que sea nacional de ese Estado Parte o tuviese derecho de residencia permanente en su territorio en el momento de la repatriación.

 

2.   Cada Estado Parte considerará la posibilidad de facilitar y aceptar la repatriación de una persona que haya sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo y que, de conformidad con el derecho interno, tuviese derecho de residencia permanente en el territorio de ese Estado Parte en el momento de su entrada en el Estado receptor.

 

3.   A petición del Estado Parte receptor, todo  Estado Parte requerido verificará, sin demora indebida o injustificada, si una persona que ha sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo es nacional de ese Estado Parte o tiene derecho de residencia permanente en su territorio.

 

4.   A fin de facilitar la repatriación de toda persona que haya sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo y que carezca de la debida documentación, el Estado Parte del que esa persona sea nacional o en cuyo territorio tenga derecho de residencia permanente convendrá en expedir, previa solicitud del Estado Parte receptor, los documentos de viaje o autorización de otro tipo que sean necesarios para que la persona pueda viajar a su territorio y reingresar en él.

 

5.   Cada Estado Parte que intervenga en la repatriación de una persona que haya sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo adoptará todas las medidas que proceda para llevar a cabo la repatria- ción de manera ordenada y teniendo debidamente en cuenta la seguridad y dignidad de la persona.

 

66

 

6.   Los Estados Parte podrán cooperar con las organizaciones internacio- nales que proceda para aplicar el presente artículo.

 

7.   Las disposiciones del presente artículo no menoscabarán ninguno de los derechos reconocidos a las personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo por el derecho interno del Estado Parte receptor.

 

8.   Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones contraídas con arreglo a cualquier otro tratado bilateral o multilateral aplicable o a cualquier otro acuerdo o arreglo operacional que rija, parcial o totalmente, la repatriación de las personas que hayan sido objeto de las conductas enuncia- das en el artículo 6 del presente Protocolo.

 

 

 

 

IV.   Disposiciones finales

 

Artículo 19.    Cláusula de  salvaguardia

 

1.   Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo afectará a los demás derechos, obligaciones y responsabilidades de los Estados y las personas con arreglo al derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y la normativa internacional de derechos humanos y, en particular, cuando sean aplicables, la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 19512   y su Protocolo de 19673, así como el principio de non-refoulement consagrado en dichos instrumentos.

 

2.   Las medidas previstas en el presente Protocolo se interpretarán y apli- carán de forma que no sea discriminatoria para las personas por el hecho de ser objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo. La interpretación y aplicación de esas medidas estarán en consonancia con los principios de no discriminación internacionalmente reconocidos.

 

 

Artículo 20.    Solución  de  controversias

 

1.   Los Estados Parte procurarán solucionar toda controversia relacionada con la interpretación o aplicación del presente Protocolo mediante la negociación.

 

 

2Naciones Unidas, Recueil  des Traités, vol. 189, N.° 2545.

3Ibíd., vol. 606, N.° 8791.

 

67

 

2.   Toda controversia entre dos o más Estados Parte acerca de la interpre- tación o la aplicación del presente Protocolo que no pueda resolverse mediante la negociación dentro de un plazo razonable deberá, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a arbitraje. Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no han podido ponerse de acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de esas Partes podrá remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.

 

3.   Cada Estado Parte podrá, en el momento de la firma, ratificación, aceptación o aprobación del presente Protocolo o de la adhesión a él, declarar que no se considera vinculado por el párrafo 2 del presente artículo. Los demás Estados Parte no quedarán vinculados por el párrafo 2 del presente artículo respecto de todo Estado Parte que haya hecho esa reserva.

 

4.   El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo podrá en cualquier momento retirar esa reserva notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas.

 

 

 

 

Artículo 21.    Firma, ratificación, aceptación, aprobación  y adhesión

 

1.   El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados del

12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia), y después de esa fecha en la

Sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el 12 de diciembre de 2002.

 

2.   El presente Protocolo también estará abierto a la firma de las organi- zaciones regionales de integración económica siempre que al menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya firmado el presente Protocolo de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo.

 

3.   El presente Protocolo estará sujeto a ratificación, aceptación o aproba- ción. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integración económica podrán depositar su instrumento de ratifi- cación, aceptación o aprobación si por lo menos uno de sus Estados miembros ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. Dichas organizacio- nes comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

68

 

4.   El presente Protocolo estará abierto a la adhesión de todos los Estados u organizaciones regionales de integración económica que cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en el presente Protocolo. Los instrumen- tos de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento de su adhesión, las organizaciones regionales de inte- gración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. Dichas organizaciones comunica- rán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

 

 

Artículo 22.    Entrada en  vigor

 

1.   El presente Protocolo entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a condición de que no entre en vigor antes de la entrada en vigor de la Convención. A los efectos del presente párrafo, los instrumentos depositados por una organización regional de integración econó- mica no se considerarán adicionales a los depositados por los Estados miembros de tal organización.

 

2.   Para cada Estado u organización regional de integración económica que ratifique, acepte o apruebe el presente Protocolo o se adhiera a él después de haberse depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el presente Protocolo entrará en vigor el trigésimo día después de la fecha en que ese Estado u organización haya depositado el instru- mento pertinente o en la fecha de su entrada en vigor con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, si ésta es posterior.

 

 

 

Artículo 23.    Enmienda

 

1.   Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor del presente Protocolo, los Estados Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. Los Estados Parte en el presente Protocolo reunidos en la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.

 

69

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica, en asuntos de su competencia, ejercerán su derecho de voto con arreglo al presente artículo con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en el presente Protocolo. Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa.

 

3.   Toda enmienda aprobada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo estará sujeta a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados Parte.

 

4.   Toda enmienda refrendada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor respecto de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de esa enmienda.

 

5.   Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las disposiciones del presente Protocolo, así como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.

 

 

Artículo 24.    Denuncia

 

1.   Los Estados Parte podrán denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica dejarán de ser Partes en el presente Protocolo cuando lo hayan denunciado todos sus Estados miembros.

 

 

 

Artículo 25.    Depositario e idiomas

 

1.   El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario del presente Protocolo.

 

2.   El  original del  presente Protocolo, cuyos textos en  árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

 

EN  FE DE  LO  CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Protocolo.

 

70

 

 

 

 

 

 

Resolución 55/255 de  la Asamblea General, de  31  de  mayo  de 2001

 

Protocolo  contra  la fabricación y el  tráfico  ilícitos de  armas  de  fuego, sus  piezas y componentes

y municiones, que  complementa

la Convención de  las  Naciones Unidas  contra  la

Delincuencia Organizada Transnacional

 

La Asamblea General,

 

Recordando su resolución 53/111, de 9 de diciembre de 1998, en la que decidió establecer un comité especial intergubernamental  de composición abier- ta con la finalidad de elaborar una convención internacional amplia contra la delincuencia organizada transnacional y de examinar, si procedía, la posibilidad de elaborar instrumentos internacionales sobre la trata de mujeres y niños, la lucha contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, y el tráfico y el transporte ilícitos de migrantes, incluso por mar,

 

Recordando también su resolución 54/126, de 17 de diciembre de 1999, en la que pidió al Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional que prosiguiera sus trabajos, de confor- midad con las resoluciones 53/111 y 53/114, de 9 de diciembre de 1998, y que intensificara esa labor a fin de terminarla en el año 2000,

 

Recordando además su resolución 55/25, de 15 de noviembre de 2000, en la que aprobó la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Conven- ción de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional,

 

Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colec- tiva, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, que entraña  que  los  Estados también  tienen  derecho  a  adquirir  armas  para

 

71

 

defenderse, así como el derecho de libre determinación de todos los pueblos, en particular de los pueblos sometidos a ocupación colonial o a otras formas de ocupación o dominación extranjera o foránea, y la importancia de la realización efectiva de ese derecho,

 

1.   Toma nota del informe del Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional sobre su 12.° período de sesiones1   y elogia al Comité Especial por la labor realizada;

 

2.   Aprueba el Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, que complementa la Conven- ción de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, que figura como anexo de la presente resolución, y lo declara abierto a la firma en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York;

 

3.   Insta a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales a que firmen y ratifiquen lo antes posible la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos, a fin de lograr su rápida entrada en vigor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1A/55/383/Add.2.

 

72

 

 

 

 

 

 

Anexo

 

Protocolo  contra  la fabricación y el  tráfico  ilícitos de  armas  de  fuego, sus  piezas y componentes

y municiones, que  complementa

la Convención de  las  Naciones Unidas  contra  la

Delincuencia Organizada Transnacional

 

 

 

Preámbulo

 

Los Estados Parte en el presente  Protocolo,

 

Conscientes  de la urgente necesidad de prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, a causa de los efectos perjudiciales  de estas actividades para la seguridad de cada Estado y región y del mundo  en general, que ponen en peligro el bienestar de los pueblos, su desarrollo económico y social y su derecho a vivir en paz,

 

Convencidos, por tanto, de la necesidad de que los Estados adopten todas las medidas apropiadas a tal fin, incluidas medidas de cooperación internacional y de otra índole en los planos regional y mundial,

 

Recordando la resolución 53/111 de la Asamblea General, de 9 de diciem- bre de 1998,  en  la que  la Asamblea decidió establecer un  comité especial intergubernamental de composición abierta con la finalidad de elaborar una convención internacional amplia contra la delincuencia organizada transnacional y de examinar la posibilidad de elaborar, entre otras cosas, un instrumento internacional contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones,

 

Teniendo  presentes los principios de igualdad de derechos y de libre deter- minación de los pueblos, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas1,

 

1Resolución 2625 (XXV) anexo.

 

73

 

Convencidos de que complementar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional con un instrumento inter- nacional contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones será de utilidad para prevenir y combatir esos delitos,

 

Han acordado  lo siguiente:

 

 

 

 

I.   Disposiciones generales

 

Artículo 1.    Relación con  la Convención  de  las Naciones  Unidas contra  la Delincuencia Organizada  Transnacional

 

1.   El presente Protocolo complementa la Convención de las Naciones Unidas contra  la Delincuencia Organizada Transnacional y  se interpretará juntamente con la Convención.

 

2.   Las disposiciones de la Convención se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo, a menos que en él se disponga otra cosa.

 

3.   Los delitos tipificados con arreglo al artículo 5 del presente Protocolo se considerarán delitos tipificados con arreglo a la Convención.

 

 

Artículo 2.    Finalidad

 

La finalidad del presente Protocolo es promover, facilitar y reforzar la cooperación entre los Estados Parte con el propósito de prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.

 

 

Artículo 3    Definiciones

 

Para los fines del presente Protocolo:

a)   Por “arma de fuego” se entenderá toda arma portátil que tenga cañón y que lance, esté concebida para lanzar o pueda transformarse fácilmente para lanzar un balín, una bala o un proyectil por la acción de un explosivo, excluidas las armas de fuego antiguas o sus réplicas. Las armas de fuego antiguas y sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno. En ningún caso, sin embargo, podrán incluir armas de fuego fabricadas después de 1899;

 

74

 

b)   Por “piezas y componentes” se entenderá todo elemento o elemento de repuesto específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluidos el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;

 

c)   Por “municiones” se entenderá el cartucho completo o sus compo- nentes, entre ellos las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o proyec- tiles utilizados en las armas de fuego, siempre que esos componentes estén de por sí sujetos a autorización en el respectivo Estado Parte;

 

d)   Por “fabricación ilícita” se entenderá la fabricación o el montaje de armas de fuego, sus piezas y componentes o municiones:

i)    A partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito;

ii)    Sin licencia o autorización de una autoridad competente del

Estado Parte en que se realice la fabricación o el montaje; o iii)    Sin marcar las armas de fuego en el momento de su fabricación,

de conformidad con el artículo 8 del presente Protocolo;

La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno;

 

e)   Por “tráfico ilícito” se entenderá la importación, exportación, adquisi- ción, venta, entrega, traslado o transferencia de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones desde o a través del territorio de un Estado Parte al de otro Estado Parte si cualquiera de los Estados Parte interesados no lo autoriza conforme a lo dispuesto en el presente Protocolo o si las armas de fuego no han sido marcadas conforme a lo dispuesto en el artículo 8 del presente Protocolo;

 

f)    Por “localización” se entenderá el rastreo sistemático de las armas de fuego y, de ser posible, de sus piezas y componentes y municiones, desde el fabricante al comprador, con el fin de ayudar a las autoridades competentes de los Estados Parte a detectar, investigar y analizar la fabricación y el tráfico ilícitos.

 

 

 

Artículo 4.    Ámbito  de  aplicación

 

1.   A menos que  contenga una  disposición en  contrario,  el  presente Protocolo se aplicará a la prevención de la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y a la investigación y el enjuiciamiento de los delitos tipificados con arreglo al artículo 5 del presente Protocolo cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado.

 

75

 

2.   El presente Protocolo no se aplicará a las transacciones entre Estados ni a las transferencias  estatales cuando la aplicación del Protocolo pudiera per- judicar el derecho de un Estado Parte a adoptar medidas en aras de la seguridad nacional en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas.

 

 

Artículo 5.    Penalización

 

1.   Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas o de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito las siguientes conductas, cuando se cometan intencionalmente:

a)   La fabricación ilícita de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;

b)   El tráfico ilícito de  armas de  fuego, sus piezas y componentes y municiones;

c)   La falsificación o la obliteración, supresión o alteración ilícitas de la(s) marca(s) de un arma de fuego requerida(s) de conformidad con el artículo 8 del presente Protocolo.

 

2.   Cada Estado Parte adoptará asimismo las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito las siguientes conductas:

a)   Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de comisión de un  delito tipificado con arreglo al párrafo 1  del presente artículo o la participación en él como cómplice; y

b)   La organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesora- miento para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.

 

 

Artículo 6.    Decomiso,  incautación  y disposición

 

1.   A reserva de lo dispuesto en el artículo 12  de la Convención, los Estados Parte adoptarán, en la mayor medida posible de conformidad con su ordenamiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias para permitir el decomiso de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos.

 

2.   Los Estados Parte adoptarán, de conformidad con su ordenamiento jurídico interno, las medidas necesarias para impedir que las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos caigan en  manos de  personas no  autorizadas, en  particular mediante la incautación y destrucción de esas armas de fuego, sus piezas y

 

76

 

componentes y municiones, a menos que se haya autorizado oficialmente otra forma de disposición, siempre y cuando se hayan marcado las armas de fuego y se hayan registrado los métodos para la disposición de esas armas de fuego y municiones.

 

 

II.    Prevención

 

Artículo 7.    Registros

 

Cada Estado Parte garantizará el mantenimiento, por un período no infe- rior a diez años, de la información relativa a las armas de fuego y, cuando sea apropiado y factible, de la información relativa a sus piezas y componentes y municiones que sea necesaria para localizar e identificar las armas de fuego y, cuando sea apropiado y factible, sus piezas y componentes y municiones que hayan sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos, así como para evitar y detectar esas actividades. Esa información incluirá:

a)   Las marcas pertinentes requeridas de conformidad con el artículo 8 del presente Protocolo;

b)   En los casos que entrañen transacciones internacionales con armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, las fechas de emisión y expira- ción de las licencias o autorizaciones correspondientes, el país de exportación, el país de importación, los países de tránsito, cuando proceda, y el receptor final, así como la descripción y la cantidad de los artículos.

 

 

Artículo 8.    Marcación de  las armas de  fuego

 

1.   A los efectos de identificar y localizar cada arma de fuego, los Estados

Parte:

a)   En el momento de la fabricación de cada arma de fuego exigirán que ésta sea marcada con una marca distintiva que indique el nombre del fabricante, el país o lugar de fabricación y el número de serie, o mantendrán cualquier otra marca distintiva y fácil de emplear que ostente símbolos geométricos sencillos, junto con un código numérico y/o alfanumérico, y que permita a todos los Estados Parte identificar sin dificultad el país de fabricación;

b)   Exigirán que se aplique a toda arma de fuego importada una marca sencilla y apropiada que permita identificar el país de importación y, de ser posible, el año de ésta, y permita asimismo a las autoridades competentes de ese país localizar el arma de fuego, así como una marca distintiva, si el arma de fuego no la lleva. Los requisitos del presente apartado no tendrán que aplicarse a la importación temporal de armas de fuego con fines lícitos verificables;

 

77

 

c)   Velarán por que, en el momento en que se transfiera un arma de fuego de las existencias  estatales a la utilización civil con carácter permanente, se aplique a dicha arma la marca distintiva apropiada que permita a todos los Estados Parte identificar el país que realiza la transferencia.

 

2.   Los Estados Parte alentarán a la industria de fabricación de armas de fuego a formular medidas contra la supresión o la alteración de las marcas.

 

 

 

Artículo 9.    Desactivación de  las armas de  fuego

 

Todo Estado Parte que, de conformidad con su derecho interno, no reco- nozca como arma de fuego un arma desactivada adoptará las medidas que sean necesarias, incluida la tipificación de delitos específicos, si procede, a fin de prevenir la reactivación ilícita de las armas de fuego desactivadas, en consonan- cia con los siguientes principios generales de desactivación:

 

a)   Todas las piezas esenciales de un arma de fuego desactivada se tornarán permanentemente inservibles  y no susceptibles  de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación;

 

b)   Se adoptarán disposiciones para que una autoridad competente verifi- que, cuando proceda, las medidas de desactivación a fin de garantizar que las modificaciones aportadas al arma de fuego la inutilizan permanentemente;

 

c)   La verificación por una autoridad competente comprenderá la expedi- ción de un certificado o la anotación en un registro en que se haga constar la desactivación del arma de fuego o la inclusión de una marca a esos efectos claramente visible en el arma de fuego.

 

 

 

Artículo 10.    Requisitos  generales  para sistemas  de  licencias o autorizaciones  de  exportación,  importación  y tránsito

 

1.   Cada Estado Parte establecerá o mantendrá un sistema eficaz de licen- cias o autorizaciones de exportación e importación, así como de medidas apli- cables al tránsito internacional, para la transferencia de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.

 

2.   Antes de emitir licencias o autorizaciones de exportación para la expe- dición de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, cada Estado Parte se asegurará de que:

 

78

 

a)   Los Estados importadores hayan emitido las correspondientes  licencias o autorizaciones; y

b)   Los Estados de tránsito hayan al menos comunicado por escrito, con anterioridad a la expedición, que no se oponen al tránsito, sin perjuicio de los acuerdos o  arreglos bilaterales o  multilaterales destinados a  favorecer a  los Estados sin litoral.

 

3.   La licencia o autorización de exportación e importación y la docu- mentación que la acompañe contendrán conjuntamente información que, como mínimo, comprenda el lugar y la fecha de emisión, la fecha de expiración, el país de exportación, el país de importación, el destinatario final, una descripción y la cantidad de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y, cuando haya tránsito, los países de tránsito. La información contenida en la licencia de  importación  deberá  facilitarse a  los  Estados de  tránsito  con antelación.

 

4.   El Estado Parte importador  notificará al Estado Parte exportador, previa solicitud, la recepción de las remesas de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que le hayan sido enviadas.

 

5.   Cada Estado Parte adoptará, dentro de sus posibilidades, las medidas necesarias para garantizar que los procedimientos de licencia o autorización sean seguros y que la autenticidad de los documentos de licencia o autorización pueda ser verificada o validada.

 

6.   Los Estados Parte podrán adoptar procedimientos simplificados para la importación y exportación temporales y para el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para fines lícitos verificables, tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones.

 

 

 

Artículo 11.    Medidas  de  seguridad  y prevención

 

A fin de detectar, prevenir y eliminar el robo, la pérdida o la desviación, así como la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas para:

a)   Exigir que se garantice la seguridad de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones en el curso de su fabricación, de su importación y exportación y de su tránsito a través de su territorio; y

b)   Aumentar la eficacia de los controles de importación, exportación y tránsito, incluidos, cuando proceda, los controles fronterizos, así como de la cooperación transfronteriza entre los servicios policiales y aduaneros.

 

79

 

Artículo 12.    Información

 

1.   Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 28 de la Convención, los Estados Parte intercambiarán, de conformidad con sus respectivos ordenamientos jurídicos y administrativos internos, información pertinente para cada caso específico sobre cuestiones como los fabricantes, agentes comerciales, importadores y exportadores y, de ser posible, transportistas autorizados de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.

 

2.   Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 28 de la Convención, los Estados Parte intercambiarán, de conformidad con sus respectivos ordenamientos jurídicos y  administrativos internos,  información pertinente sobre cuestiones como:

a) Los grupos delictivos organizados efectiva o  presuntamente involucrados en la fabricación o el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;

b)   Los medios de ocultación utilizados en  la fabricación o  el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como las formas de detectarlos;

c)   Los métodos y medios, los lugares de expedición y de destino y las rutas que habitualmente utilizan los grupos delictivos organizados que parti- cipan en  el tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones; y

d)   Experiencias de  carácter legislativo, así como  prácticas y  medidas conexas, para prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.

 

3.   Los Estados Parte se facilitarán o intercambiarán, según proceda, toda información científica y tecnológica pertinente que sea de utilidad para las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a fin de reforzar mutuamente su capacidad de prevenir, detectar e investigar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y de enjuiciar a las personas involucradas en esas actividades ilícitas.

 

4.   Los Estados Parte cooperarán en la localización de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que puedan haber sido objeto de fabri- cación o tráfico ilícitos. Esa cooperación incluirá la respuesta rápida de los Estados Parte a toda solicitud de asistencia para localizar  esas armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, dentro de los medios disponibles.

 

5.   Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico o a cualesquiera acuerdos  internacionales,  cada  Estado  Parte   garantizará  la

 

80

 

confidencialidad y acatará las restricciones impuestas a la utilización de toda información que reciba de otro Estado Parte de conformidad con el presente artículo, incluida información de dominio privado sobre transacciones comer- ciales, cuando así lo solicite el Estado Parte que facilita la información. Si no es posible mantener la confidencialidad, antes de revelar la información se dará cuenta de ello al Estado Parte que la facilitó.

 

 

 

Artículo 13.    Cooperación

 

1.   Los Estados Parte cooperarán en los planos bilateral, regional e inter- nacional a fin de prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.

 

2.   Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 18 de la Convención, cada Estado Parte designará un órgano nacional o un punto de contacto central encargado de  mantener  el  enlace con  los demás Estados Parte en toda cuestión relativa al presente Protocolo.

 

3.   Los Estados Parte procurarán obtener el apoyo y la cooperación de los fabricantes, agentes comerciales, importadores, exportadores, corredores y trans- portistas comerciales de armas de fuego, sus piezas y componentes y municio- nes, a fin de prevenir y detectar las actividades ilícitas mencionadas  en el párrafo

1 del presente artículo.

 

 

 

Artículo 14.    Capacitación y asistencia técnica

 

Los Estados Parte cooperarán entre sí y con las organizaciones internacio- nales pertinentes, según proceda, a fin de que los Estados Parte que lo soliciten reciban la formación y asistencia técnica requeridas para reforzar su capacidad de prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, incluida la asistencia técnica, financiera y material que proceda en las cuestiones enunciadas en los artículos

29 y 30 de la Convención.

 

 

 

Artículo 15.    Corredores y corretaje

 

1.   Con miras a prevenir y combatir la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, los Estados Parte que aún no lo hayan hecho considerarán la posibilidad de establecer un sistema de reglamentación de las actividades de las personas dedicadas al corretaje. Ese sistema podría incluir una o varias de las siguientes medidas:

 

81

 

a)   Exigir la inscripción en un registro de los corredores que actúen en su territorio;

b)   Exigir una licencia o autorización para el ejercicio del corretaje; o

c)   Exigir que en las licencias o autorizaciones de importación y de expor- tación, o en la documentación adjunta a la mercancía, se consigne el nombre y la ubicación de los corredores que intervengan en la transacción.

 

2.   Se alienta a los Estados Parte que hayan establecido un sistema de autorización de las operaciones de corretaje como el descrito en el párrafo 1 del presente artículo a que incluyan datos sobre los corredores y las operaciones de corretaje en  sus  intercambios  de  información  efectuados con  arreglo  al artículo 12 del presente Protocolo y a que mantengan un registro de corredores y de las operaciones de corretaje conforme a lo previsto en el artículo 7 del presente Protocolo.

 

 

 

III.     Disposiciones finales

 

Artículo 16.    Solución  de  controversias

 

1.   Los Estados Parte procurarán solucionar toda controversia relacionada con la interpretación o aplicación del presente Protocolo mediante la negociación.

 

2.   Toda controversia entre dos o más Estados Parte acerca de la interpre- tación o la aplicación del presente Protocolo que no pueda resolverse mediante la negociación dentro de un plazo razonable deberá, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a arbitraje. Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no han podido ponerse de acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de esas Partes podrá remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.

 

3.   Cada Estado Parte podrá, en el momento de la firma, ratificación, aceptación o aprobación del presente Protocolo o de la adhesión a él, declarar que no se considera vinculado por el párrafo 2 del presente artículo. Los demás Estados Parte no quedarán vinculados por el párrafo 2 del presente artículo respecto de todo Estado Parte que haya hecho esa reserva.

 

4.   El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo podrá en cualquier momento retirar esa reserva notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas.

 

82

 

Artículo 17.    Firma, ratificación, aceptación, aprobación  y adhesión

 

1.   El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York desde el trigésimo día después de su aprobación por la Asamblea General hasta el 12 de diciembre de 2002.

 

2.   El presente Protocolo también estará abierto a la firma de las organi- zaciones regionales de integración económica siempre que al menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya firmado el presente Protocolo de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo.

 

3.   El presente Protocolo estará sujeto a ratificación, aceptación o aproba- ción. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integración económica podrán depositar su instrumento de ratifi- cación, aceptación o aprobación si por lo menos uno de sus Estados miembros ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. Dichas organizacio- nes comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

4.   El presente Protocolo estará abierto a la adhesión de todos los Estados u organizaciones regionales de integración económica que cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en el presente Protocolo. Los instrumen- tos de adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento de su adhesión, las organizaciones regionales de inte- gración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. Dichas organizaciones comunica- rán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.

 

 

 

Artículo 18.    Entrada en  vigor

 

1.   El presente Protocolo entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a condición de que no entre en vigor antes de la entrada en vigor de la Convención. A los efectos del presente párrafo, los instrumentos depositados por una organización regional de integración econó- mica no se considerarán adicionales a los depositados por los Estados miembros de tal organización.

 

83

 

2.   Para cada Estado u organización regional de integración económica que ratifique, acepte o apruebe el presente Protocolo o se adhiera a él después de haberse depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el presente Protocolo entrará en vigor el trigésimo día después de la fecha en que ese Estado u organización haya depositado el instru- mento pertinente o en la fecha de su entrada en vigor con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, si ésta es posterior.

 

 

Artículo 19.    Enmienda

 

1.   Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor del presente Protocolo, los Estados Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. Los Estados Parte en el presente Protocolo reunidos en la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica, en asuntos de su competencia, ejercerán su derecho de voto con arreglo al presente artículo con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en el presente Protocolo. Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa.

 

3.   Toda enmienda aprobada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo estará sujeta a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados Parte.

 

4.   Toda  enmienda refrendada de  conformidad con  el  párrafo 1  del presente artículo entrará en vigor respecto de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de esa enmienda.

 

5.   Cuando una enmienda entre en vigor, será vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los demás Estados Parte quedarán sujetos a las disposiciones del presente Protocolo, así como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.

 

84

 

Artículo 20.    Denuncia

 

1.   Los Estados Parte podrán denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación.

 

2.   Las organizaciones regionales de integración económica dejarán de ser Partes en el presente Protocolo cuando lo hayan denunciado todos sus Estados miembros.

 

 

 

Artículo 21.    Depositario e idiomas

 

1.   El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario del presente Protocolo.

 

2.   El  original del  presente Protocolo, cuyos textos en  árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

 

EN  FE DE  LO  CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el presente Protocolo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

85

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado  con  el  apoyo financiero del

Gobierno del  Japón

 

 

 

Centro Internacional de Viena, Apartado postal 500, 1400 Viena, Austria

Tel: (+43-1) 26060-0, Fax: (+43-1) 26060-5866, www.unodc.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Printed in Austria

V.04-56156—November 2004—1,000

V.05-90368—December 2005—400

Leave a comment

Make sure you enter the (*) required information where indicated. HTML code is not allowed.

back to top
Info for bonus Review bet365 here.

INICIO

CONSTITUCIONAL

CIVIL

PENAL

EMPRESARIAL

ADMINISTRATIVO